Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

Professionelle Übersetzung von Patenten bei ALLESPRACHEN

Hochwertig – Schnell – Kostensparend – Sicher

Bei Patentübersetzungen – wahrscheinlich mehr als bei jeder anderen Art von Texten – ist man besonders auf kompetente und erfahrene Übersetzer auf dem jeweiligen Gebiet angewiesen. In Zeiten einer globalisierten Wirtschaft wird es für international agierende Unternehmen immer wichtiger, technische Innovationen, Verfahren, Produkte usw. auch über die Landesgrenzen hinaus zu schützen und sich die Rechte dafür zu sichern. Dazu bedarf es einwandfreier Übersetzungen, die nicht im Geringsten vom Originalwortlaut abrücken und keinen Raum für Interpretation zulassen, sodass sie rechtlich absolut wasserdicht sind. ALLESPRACHEN ist Ihr Übersetzungsbüro für Patentübersetzungen.

Dr. Georg Kresbach von Wolf Theiss
Elisabeth Faustmann von Neuroth
Alexander Rus von Evergreen Media

140+ Rezensionen

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN Patent Übersetzungen

Mehr als 12.000 glückliche Kunden

  • Logo der Uniqa
  • Logo der Voest Alpine
  • Logo der Volksbank
  • Logo von Waagner Biro
  • Logo der Wiener Städtische
  • Logo von TUI
  • Logo von Toyota
  • Logo von Spar
  • Logo von Siemens
  • Logo von Red Bull
  • Logo von Raiffeisen
  • Logo von Porr
  • Logo von Thyssenkrupp
  • Logo der Octapharma
  • Logo der Metro
  • Logo der Magna
  • Logo von Lyoness
  • Logo von KTM
  • Logo von Johnson and Johnson
  • Logo der OMV
  • Logo von Baumit
  • Logo der BAWAG PSK
  • Logo von dm
  • Logo der Erste Bank Group
  • Logo der Generali
  • Logo von Genericon
  • Logo von Henkel
  • Logo von A1
  • Logo der Andritz AG
  • Logo der AUVA
  • Logo der Apomedica

Patente: Eine besondere Herausforderung

Auf den meisten Produkten findet sich irgendwo als Vermerk entweder die Patentnummer oder ein Hinweis darauf, dass das Produkt als Patent angemeldet wurde. Ein Patent wird für gewöhnlich dort beantragt, wo etwas Neues entwickelt wurde und nun zu werblichen Zwecken genutzt werden soll – allerdings nur von Ihnen und nicht von jedem, der Ihre Idee erfolgreich nachempfinden kann.

Wichtig dafür ist es, die eigenen Ansprüche klar zu umreißen und entsprechend darzustellen. Die Gesamtlänge für ein Patent kann durchaus variieren, wobei zu lange Patente von den zuständigen Richtern nicht allzu gerne gesehen werden. Patente sind allerdings nicht immer klar und unmissverständlich formuliert, sondern zielen auch darauf ab, möglichst alle Eventualitäten zu berücksichtigen.

Da bei einem Patent viel auf dem Spiel steht und es eine gesamte Existenzgrundlage gefährden oder aber sicher kann, ist die Übersetzung hier ganz besonders wichtig. Durch die sprachliche Adaption positioniert der Antragsteller sich nicht nur innerhalb des Ursprungslandes der Erfindung, sondern weltweit.

Patente sind häufig eine eigene Welt mit von Land zu Land variierenden Systemen, unterschiedlichen Formularen und einem Konkurrenzkampf, der nicht nur das Geschäft belebt, sondern potenziell auch darauf abzielt, Kontrahenten zu stoppen bzw. ihnen zuvorzukommen. In Auftrag gegeben werden Patentübersetzungen größtenteils von Kanzleien, Patentabteilungen, Zentren für Forschung und Entwicklung oder auch Einzelpersonen.

  • Anführungszeichen

    „Professional, zuverlässig, flexibel, absolutes Top-Niveau, Kundenservice vom Allerfeinsten. Dazu immer die nötige Prise Humor in der Zusammenarbeit.“

    Isabella Keusch – Global Director Training & Development Davidoff

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Isabella Keusch Oettinger - Davidoff
  • Anführungszeichen

    „Als langjähriger Partner von ALLESPRACHEN schätzen wir besonders die professionelle, flexible und fehlerfreie Durchführung unserer Aufträge.“

    Markus Gebhard – Verkaufsleiter Osteuropa Huppenkothen

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Markus Gebhard - Huppenkothen
  • Anführungszeichen

    „Wir vertrauen auf die sprachliche Expertise und das Gespür und sind begeistert, einen Partner wie ALLESPRACHEN gefunden zu haben, der flexibel (und manchmal sehr kurzfristig) auf unsere Bedürfnisse eingeht.“

    Bernadette Triebl-Wurzenberger – Unternehmenssprecherin bei Saubermacher

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Bernadette Triebel Wurzenberge - Saubermacher

Wir von ALLESPRACHEN

Was unsere Fachübersetzer auszeichnet

Die Patentübersetzung setzt einen hohen Grad an Spezialisierung voraus. Auf der einen Seite ist jenes Fachwissen gefordert, das auch von juristische Übersetzungen erwartet wird. Insbesondere das Patentrecht in den jeweiligen Ländern gilt es bis in die kleinsten Details zu kennen und zu verstehen.

So wissen erfahrene Patentübersetzer, dass die Passivform in Patentanmeldungen bei US-amerikanischen Behörden nicht gestattet ist.

Auf der anderen Seite müssen die Übersetzer auch das jeweilige Fachgebiet kennen, für das die Anmeldung erfolgt. Wer einen revolutionär neuen Staubsauger anmelden möchte, baut auf Übersetzer mit technischer Expertise, wer im Bereich der Medizintechnik forscht, benötigt die Unterstützung von Fachübersetzern für medizinische Texte.

Unsere Sprachmittler kommen aus der Praxis und haben langjährige Berufserfahrung. Sie wissen, worauf es für die Patentübersetzung wirklich ankommt und achten auf die Einheitlichkeit der Begrifflichkeiten und die entsprechenden technischen Fachausdrücke.

Unsere Übersetzer arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip ausschließlich in ihre Muttersprache. So garantieren wir umfassende Kenntnisse des jeweiligen Landes, insbesondere des Patentsystems, sowie exzellente und präzise sprachliche Gestaltung.

ALLESPRACHEN – Ihr zertifiziertes Übersetzungsbüro

Sicher und rechtskonform

Wir halten uns strikt an alle gesetzlichen Vorschriften, einschließlich der DSGVO.
Alle Ihre Daten und Texte werden sicher auf geschützten Servern verarbeitet.

Dreifach ISO-zertifiziert

Die Norm ISO 9001 sichert die Qualität aller Prozesse. ISO 17100 garantiert die Qualifikation unserer Englisch-Übersetzer sowie das von der Norm geforderte Vier-Augen-Prinzip.
ISO 18587 sorgt für präzise maschinelle Übersetzungen von Dokumenten.

Beste Kundenbetreuung

Sie haben Fragen, besondere Wünsche oder dringende Anliegen?
Bei uns finden Sie einen Ansprechpartner, der Ihre Bedürfnisse versteht und flexibel auf alle Belange eingeht.

Rasche Umsetzung

Dank moderner Technologien und effizienter Abläufe liefern wir Ihre Übersetzungen termingerecht.
Für dringende Projekte steht Ihnen unser Sofortübersetzer zur Verfügung.

Features: Das bietet Ihnen nur LANI

Sofortübersetzer

LANI bietet Unterstützung für alle häufigen Sprachkombinationen und ermöglicht schnelle, KI-gestützte Übersetzungen.
Stets abgestimmt auf Ihre firmenspezifische Terminologie. Format und spezifische Begriffe bleiben automatisch erhalten.

24/7 Übersetzungsarchiv

Alle Übersetzungen werden zentral auf der Plattform gespeichert und sind rund um die Uhr abrufbar.
Sie haben jederzeit vollen Zugriff auf sämtliche Sprachinhalte in den verschiedenen Formaten.

Terminologieverwaltung

Durch den gemeinsamen Zugang zur zentralen Terminologiedatenbank können Ihre Teams unternehmensweite Begriffe vorschlagen und anpassen.
LANI sorgt automatisch für eine markenkonforme und konsistente Wortwahl. Ihr weltweit guter Ruf ist damit gesichert.

Review-Plattform

Mit LANI sehen Sie die Dokumente in der finalen Layout-Vorschau. Änderungen werden sofort angezeigt, was Missverständnisse minimiert und Nachbearbeitungszeit spart.
So behalten Sie die volle Kontrolle über Ihre Texte.

Spezifika von Patentübersetzungen

Die Debatte um sinngemäße oder wörtliche Übersetzungen stellt sich bei Patentübersetzungen nicht. Hier gilt es für den Übersetzer, Wort für Wort akkurat zu übertragen. Dabei wird auf die Verwendung von Synonymen ebenso verzichtet wie auf Wörter, die eine ähnliche Bedeutung aufweisen. Die Wortwahl für das, was geregelt wird, muss genau passen.

In der Übersetzung stellt dies eine besondere Herausforderung dar, denn schon eine kleine Fehlinterpretation vonseiten der Übersetzer kann die Gültigkeit des Patents gefährden. Für die sprachliche Gestaltung spielen somit folgende Faktoren eine gewichtige Rolle:

  • richtige Wortwahl
  • richtige Syntax
  • richtige Interpunktion
  • Layout bis hin zu Zeilenabstand und Schriftgröße
  • Kenntnisse des Rechtssystems der jeweiligen Zielregion (EU-Raum, US-amerikanisches System etc.)

Rechtssystem bei Patentübersetzungen

Insbesondere letzteres ist eine große Herausforderung der Patentübersetzung. Die Anforderungen des Europäischen Patentamtes unterscheiden sich in grundlegenden Fragen von jenen, die im US-amerikanischen Rechtssystem gestellt werden. Diese wiederum entsprechen nicht den Kriterien auf dem asiatischen Markt und so weiter.

Erfahrung ist eines der wichtigsten Auswahlkriterien für Patentübersetzer. Doch auch Wissen und Kompetenz schützen nicht vor den spezifischen Herausforderungen.

Auch eine Beglaubigung des Patents ist nicht selten notwendig, weshalb eine gute Übersetzungsagentur sich auch darum für Sie kümmert.

4,9/5

Basierend auf 140+ Rezensionen

Basierend auf 140+ Rezensionen

„Wie gewohnt – äußerst zeitnahe und professionelle Übersetzung. Vielen Dank“

– DS-Austria

„Unverzügliche und prompte Bearbeitung.“

– Schalk Elisabeth

„Wir bedanken uns für die schnelle und korrekte Übersetzung.“

– Christine Tropper

Wir sind für Sie da

Foto von Elisabeth Scharl-Crano - Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN

Sonderfall europäisches Patent

Da unsere Kunden überwiegend im europäischen Rechtsraum agieren, möchten wir an dieser Stelle auf das europäische Patent eingehen. Gültigkeit hat es nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern in ganz Europa. Grundlage ist das Europäische Patentübereinkommen (EPÜ). Diese Art der Patente ist zunehmend auf dem Vormarsch.

Amtssprachen sind Englisch, Französisch und Deutsch. Die Anmeldung ist in einer Amtssprache einzureichen, d.h. gegebenenfalls in eine solche zu übersetzen. Gültig ist das Patent in der jeweiligen Landessprache, also für Deutschland und Österreich auf Deutsch, in Frankreich hingegen auf Französisch. Alle Versionen müssen sich inhaltlich passgenau entsprechen.

Garantierte Qualität von ALLESPRACHEN

Sie erwarten eine fehlerfreie Patentübersetzung – wir vom Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN liefern. In unserer Datenbank finden wir mit Sicherheit die richtigen Übersetzer für Ihre Sprachkombination, sowie für die entsprechenden Fachgebiete und das Zielland für Ihre Übersetzung. Ihre hochwertige Übersetzung erhalten Sie selbstverständlich fristgerecht. Wir arbeiten zudem Hand in Hand mit Ihnen, um die bestmögliche Übersetzung anfertigen zu können.

Des Weiteren verwenden wir Software zur computerunterstützten Übersetzung (CAT-Tools), die garantiert auf dem neuesten Stand der Technik ist. Das Translation Memory gewährleistet Einheitlichkeit bei der Wortwahl. Trotz Computerunterstützung müssen Sie sich über Diskretion und Vertraulichkeit keine Gedanken machen. Ihre sensiblen Daten sind bei uns bestens geschützt. Lassen Sie sich von uns ein kostenloses und unverbindliches Angebot machen.

So wird Ihre Patentanmeldung garantiert zum Erfolg – wir leisten einen entsprechenden Beitrag dazu.

So ist die  Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN

Luca Hofer Dynamic Assembly Machines Anlagenbau GmbH

So ist die Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN

„Bei der Übersetzung von technischen Unterlagen haben wir vom Kunden oft Vorgaben für ein bestimmtes Wording. Das können wir mit ALLESPRACHEN sehr gut meistern und das neue System LANI, das wir nutzen ist etwas, was der Mitbewerb eventuell nicht hat. Die Qualität, die am Ende rauskommt ist einfach perfekt, von uns eine klare Weiterempfehlung.“

Alle Referenzen

In 4 Schritten zu Ihrer professionellen Patent-Übersetzung

1

Schritt 1

Sie übermitteln uns die Dateien, die Sie übersetzen lassen möchten. Unser Office-Team erstellt Ihnen daraufhin kostenlos ein individuelles, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.

2

Schritt 2

Nach der Auftragserteilung kümmern wir uns um die Übersetzung. Sie erfolgt entweder durch eine geprüfte künstliche Intelligenz oder durch eine erfahrene menschliche Übersetzerin.

3

Schritt 3

Anschließend übernimmt ein muttersprachlicher Fachübersetzer die Nachbearbeitung der KI-Texte. Handelt es sich bereits um eine menschliche Übersetzung, wird diese von einem zweiten Experten überprüft.

4

Schritt 4

Abschließend erfolgt ein Simultanlektorat, gefolgt von einer umfassenden Endkontrolle durch erfahrene Fachkräfte. Dieser Prozess garantiert eine präzise, markenkonforme und höchste Übersetzungsqualität.

Über 30 Jahre Erfahrung im Übersetzen

180+

Sprachen

250.000+

erfolgreiche Projekte

12.000+

glückliche Kunden

30+

Jahre Erfahrung

Angebot binnen 24 Stunden

Wir erstellen ein auf Sie zugeschnittenes Angebot

Im Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN nehmen wir uns die Zeit, Sie zu verstehen und die perfekte Lösung zu finden.

Aber: Wir lassen Sie nicht warten. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein individuelles Angebot für Ihr Projekt.

Kostenloses Angebot einholen
Ljubica Negovec zeigt nach links und rechts - CEO vom Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN

Nutzen Sie die Möglichkeit einer individuellen Beratung. In einem persönlichen und kostenlosen Videogespräch lernen wir Sie und Ihr Unternehmen kennen.

Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Ihre Wünsche und Besonderheiten optimal umgesetzt werden.

Jetzt Termin buchen