FACH­ÜBER­SETZUNGEN TOURISMUS

 

Der Tourismus ist in Mitteleuropa nach wie vor eine der am stärksten wachsenden Branchen. Damit eine Region, eine Stadt, oder auch ein einzelnes Hotel das volle Marktpotential ausschöpfen kann, werden qualitativ hochwertige Übersetzungen benötigt.

Warum Tourismus Übersetzungen?
Jeden Gast richtig ansprechen
Fast 30 Jahre Erfahrung
Preiskalkulator

WARUM SIND TOURISMUS ÜBERSETZUNGEN SO WICHTIG?

Speziell im Bereich des Tourismus treffen tagtäglich unterschiedlichste Kulturen aufeinander, was es zu einer Notwendigkeit macht, Webseiten, Kataloge oder Broschüren in mehreren Sprachen zur Verfügung zu stellen, um sie internationalen Gästen zugänglich zu machen.

Wichtig für den Kunden ist es, auf den ersten Blick zu erkennen, wie sich Ihr Hotel von den anderen unterscheidet oder warum gerade Ihr Restaurant die bessere Wahl ist.

Auch Sehenswürdigkeiten und Freizeitangebote sind ein wichtiger Teil des Tourismus und die entsprechenden Informationen dazu sollten für den Urlauber ansprechend übersetzt werden. Nur mit der richtigen sprachlichen Finesse kann dem Reisenden die Urlaubsdestination nähergebracht und der Urlaub geboten werden, den er sich wünscht. Und ist er einmal verzaubert, kommt er bestimmt zurück.

JEDEN GAST RICHTIG ANSPRECHEN

Des Weiteren gibt es gerade in diesem Sektor Feinheiten und Details, die Ihren Geschäftserfolg bedeutend schmälern könnten, so sie bei einer Übersetzung nicht berücksichtigt werden. Ein Beispiel hierfür wäre etwa der Gebrauch des Begriffes Peperoni.

Während etwa in Österreich unter Peperoni eine Art scharfer Paprika verstanden wird, steht der Begriff in der Schweiz für süße Paprika. Peperoni in Großbritannien dagegen haben nichts mit Paprika zu tun, sondern bezeichnen eine scharfe Salami.

FAST 30 JAHRE ERFAHRUNG IN DER TOURISMUS­BRANCHE

Durch die Kooperation mit ausgebildeten Übersetzern, die über profunde Kenntnisse der Tourismus- und Hotelbranche verfügen, unterstützt das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN seit fast 30 Jahren seine namhaften Kunden dieses Sektors durch fachlich und sprachlich hervorragende Übersetzungen, die auf den jeweiligen Kulturkreis perfekt zugeschnitten sind.

Doch auch das Layout ist bei der Erzeugung von Kundenbroschüren

oder Informationskatalogen von großer Bedeutung.

Unterschiedliche Schriftzeichen oder die Wortlänge können den grafischen Umfang eines Textes bedeutend verändern, was dazu führen kann, dass übersetzte Texte zu lang oder zu kurz für das geplante, grafische Konzept werden. Hier kommen unsere Projektmanager ins Spiel, die nach der Übersetzung gerne mit Ihren Grafikern eine optimale Lösung für ein perfektes Layout ausarbeiten.

MIT MUTTER­SPRACHLERN ZUM ERFOLG

Essentielle Kriterien für sachliche und für das Zielpublikum zugeschnittene Übersetzungen in diesem Bereich sind nicht nur ein ausgezeichnetes Sprachgefühl, sondern auch genaue Kenntnisse über die Kultur und die Sitten und Gebräuche. Die Übersetzungsagentur ALLESPRACHEN arbeitet ausschließlich mit Native Speakern zusammen, die über jahrelange Erfahrung im Bereich professioneller Übersetzung verfügen.

Kontaktieren Sie unsere Projektmanager telefonisch oder per E-Mail, um ein kostenloses und unverbindliches Angebot zu erhalten.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen