fbpx

ÜBERSETZUNGEN DEUTSCH ↔ TÜRKISCH

schnell, professionell, reibungslos

SCHNELL – PROFESSIONELL – REIBUNGSLOS

 

Deutsch und Türkisch sind vollkommen verschiedene Sprachen. Sie ähneln sich weder in Wortschatz noch in Grammatik oder Satzstellung. Um einwandfreie Deutsch-Türkisch-Übersetzungen anzufertigen, bedarf es hervorragender Kenntnisse in beiden Sprachen. Unsere Übersetzungsprofis von ALLESPRACHEN verbinden Top-Sprachkenntnisse mit perfektem Know-How über die jeweiligen Kulturen und Länder.

Sehr gerne führen wir für Sie unter anderem Übersetzungen in den Sprachkombinationen Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch durch.

Wir können für Sie in dieser Sprache Premiumübersetzungen mit 6-Augen-Prinziptm inklusive Simultanlektur durchführen. Übersetzungen mittels Geprüfter Künstlicher Intelligenz sind noch nicht auf einem solchen Niveau machbar, als dass wir hier eine gewünscht hohe Qualität gewährleisten können. Wir halten Sie aber natürlich auf dem Laufenden.

WARUM BRAUCHT ES EINEN PROFESSIONELLEN TÜRKISCH-DEUTSCH-ÜBERSETZER?

Nicht nur für Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche und umgekehrt braucht es umfassendes Fachwissen sowohl auf sprachlicher als auch auf kultureller Ebene. Bei jedweder Übertragung von Wörtern aus der einen in die andere Sprache ist fundiertes Know-How absolute Priorität. Übersetzen bedeutet nämlich nicht nur, Wort für Wort von Sprache zu Sprache zu übertragen, sondern noch viel mehr:

Kulturelle Spezifika müssen von der übersetzenden Person ge- und erkannt werden. Diese müssen während des Übersetzungsprozesses adäquat in der Zielsprache dargestellt werden, ohne dabei die Besonderheiten der Ausgangskultur zu vernachlässigen.

überraschter Mann
Ein persönliches Angebot ohne Umwege
Angebot anfordern

WAS UNSER ÜBERSETZER-TEAM FÜR DEUTSCH-TÜRKISCH LEISTET

Sprachliche Perfektion ist die unhinterfragte Voraussetzung, um als ÜbersetzerIn arbeiten zu können. Wir gewährleisten dies durch unser Muttersprachenprinzip: Unsere Profis übersetzen allesamt von einer ihrer Fremdsprachen in ihre Muttersprache. Im Falle Türkisch-Deutsch bedeutet dies, dass der/die ÜbersetzerIn aus der Fremdsprache Türkisch (die er/sie auf akademischem Niveau beherrscht) in die Muttersprache Deutsch übersetzt.

Die ausgezeichnete Kenntnis der jeweiligen Kulturen, in der die zu übersetzenden Fremdsprachen gesprochen werden, kann nur durch intensives Studium erreicht werden. Auch ausreichende Aufenthalte in den entsprechenden Ländern sind uns wichtig.

Dies und nicht weniger erwarten wir von unseren professionellen ÜbersetzerInnen. So können wir höchstes Fachwissen und damit einhergehende einwandfreie Übersetzungen gewährleisten.

Markplatz Türkei

„DEUTSCH TÜRKISCH ÜBERSETZER KOSTENLOS“: VORSICHT BEI INTERNETÜBERSETZUNGEN

Im Internet trifft man bei Suchanfragen für Übersetzung Deutsch Türkisch oftmals auf Phrasen wie Deutsch Türkisch Übersetzer kostenlos oder Übersetzung Deutsch Türkisch kostenlos.

Seien Sie bei solchen Suchergebnissen vorsichtig! Auf den ersten Blick wirken diese „Angebote“ sehr verlockend, da sie schnelle, kostenlose Übersetzungen versprechen – und das auch noch online. In der Realität kann man nicht erwarten, zu diesen Bedingungen eine fach- und sprachgerechte Übersetzung zu erhalten.

Dies ist schlichtweg ein Ding der Unmöglichkeit. Fehlerfreie und hochwertige Übersetzungen brauchen Zeit, Recherche und viel Feingefühl – drei Anforderungen, die eine Maschine nicht erfüllen kann.

Professionelle ÜbersetzerInnen für Türkisch-Deutsch von ALLESPRACHEN verbinden ausgezeichnete Sprachkenntnisse in Deutsch und Türkisch mit hervorragendem Wissen über Land und Leute der beiden Sprachen.

Sie kennen die Besonderheiten der jeweiligen Sprachen und Kulturen und wissen diese sachgerecht in die jeweils andere Sprache zu übertragen, ohne dass der Text am Ende wie eine Übersetzung zu lesen ist.

Eine Übersetzung, die wie eine Übersetzung klingt, ist bei einer Onlineübersetzungsmaschine völlig normal. Immerhin kann diese, wenn überhaupt, lediglich einzelne Wörter korrekt übersetzen. Definitiv ist sie aber nicht in der Lage, zusammenhängende Texte vom Deutschen ins Türkische und umgekehrt zu übersetzen. Sie kennt die feinen Bedeutungsunterschiede nicht, die aus Türkisch Türkisch und aus Deutsch Deutsch machen.

Wenn es um professionelle, saubere Übersetzungen geht, sollten Sie Ihr Vertrauen lieber in unsere Kompetenz legen als in jene einer Übersetzungsmaschine aus dem Internet. Sie werden bei uns mit Garantie eine bessere Übersetzung erhalten! Translation Excellence sei Dank.

Schnelle und korrekte Übersetzungen

WAS KOSTET EINE ÜBERSETZUNG BEI ALLESPRACHEN?

Über den Preis für eine Übersetzung kann pauschal keine Aussage getätigt werden. Der Preis ergibt sich aus dem Umfang Ihres zu übersetzenden Textes und dem damit einhergehenden Aufwand für unsere ÜbersetzerInnen. Es lohnt sich in jedem Fall, Ihren Auftrag so früh wie möglich bei uns einzureichen: Das wirkt sich positiv auf den Preis aus.

Je später Sie den Text abgeben, desto teurer wird die Übersetzung, da es für unsere Profis zusätzlichen Druck bedeutet.

Bei uns hat sich die sogenannte Normzeile als Berechnungsgrundlage etabliert. Eine Normzeile entspricht einer Anzahl von 55 Zeichen (inkl. Leerzeichen). Je länger das Dokument, desto höher also der Preis. Unsere Art der Preiskalkulation ist eine seriöse, vertrauenswürdige und marktübliche. Unseriöse Unternehmen berechnen die Normzeile oftmals bereits mit 50 Zeichen. Dies kann sich insbesondere bei längeren Dokumenten deutlich im Preis niederschlagen.

Transparenz bei den Kosten ist uns sehr wichtig. Auf Wunsch können wir Ihnen gerne anhand Ihres Ausgangstextes einen Kostenvoranschlag geben. Nach getaner Arbeit gehen wir mit Ihnen bei Bedarf die einzelnen Posten und Faktoren für den endgültigen Preis Ihres übersetzten Textes nochmals durch.

TÜRKISCH – DEUTSCH: DIE BEZIEHUNG DER BEIDEN SPRACHEN

Sprachlich gesehen haben Türkisch und Deutsch nichts gemein. Türkisch hat weder Artikel noch Groß- und Kleinschreibung. Hier werden konsequent nur Namen großgeschrieben. Das Prädikat im türkischen Satz steht immer am Ende des Satzes, während es im Deutschen klassischerweise an zweiter Position steht.

Außerdem verwenden die TürkInnen keine Präpositionen, sondern Postpositionen. „Mit meinem Freund“ (mit ist die Präposition) würde im Türkischen „meinem Freund mit“ lauten. Die Präposition (prä– bedeutet vor) steht also nach dem Objekt und wird damit zur Postposition (post– bedeutet nach).

Obwohl die beiden Sprachen keine Gemeinsamkeiten haben, verbindet die jeweiligen Kulturen doch eine gemeinsame, etwa 60-jährige Geschichte. Ab dem Beginn der 1960er-Jahre kamen vermehrt TürkInnen wegen des Anwerbeabkommens als Gastarbeiter nach Deutschland und Österreich – und blieben.

Mittlerweile leben sie in dritter bis vierter Generation in den beiden Ländern. In Österreich waren es zu Beginn des Jahres 2019 rund 117.000, in Deutschland rund 1,6 Millionen.

Diese Tatsache macht die Sprachkombination Deutsch-Türkisch so relevant für ÜbersetzerInnen und Personen, die Übersetzungen von der einen in die andere Sprache brauchen. Die großen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen und den zugehörigen Kulturen machen eine einwandfreie Übersetzungsarbeit absolut notwendig.

Übersetzungen von ALLESPRACHEN
Professionelle Übersetzungen bei ALLESPRACHEN

WARUM EIN TÜRKISCH-DEUTSCHES WÖRTERBUCH NICHT FÜR ÜBERSETZUNGEN REICHT

Haben Sie türkische PartnerInnen oder KundInnen und benötigen daher professionelle Übersetzungen? Be ALLESPRACHEN bekommen Sie, was Sie brauchen!

Hier dient die einwandfreie und korrekte Übersetzung unter anderem auch der Vermeidung von Missverständnissen in der Kommunikation mit Ihren türkischsprachigen KlientInnen und PartnerInnen. Für ÜbersetzerInnen dieser beiden Sprachen gibt es in jedem Fall viel zu wissen und zu beachten. Unsere professionellen ÜbersetzerInnen sind dafür die richtigen AnsprechpartnerInnen. Sie übersetzen nach dem Muttersprachenprinzip.

So lässt sich das Endergebnis äußerst flüssig lesen, da eine Übersetzung in die Muttersprache viel intuitiver und einfacher von der Hand geht als eine Übersetzung in eine Fremdsprache. Natives müssen bei einer Übersetzung in ihre Muttersprache nicht lange überlegen, wie gewisse Strukturen und Redewendungen funktionieren – kein Vergleich also zu einem Ergebnis, das man bekommt, wenn man allein mit einem Wörterbuch übersetzt.

Das einzigartige 6-Augen-Prinztip von ALLESPRACHEN

VERTRAUEN SIE AUF DIE ÜBERSETZER FÜR DEUTSCH-TÜRKISCH VON ALLESPRACHEN

Bei ALLESPRACHEN können Sie sich auf einwandfreie, gut recherchierte und sauber übersetzte Arbeit verlassen. Dank unseres 6-Augen-Prinzips wird auch der kleinste Fehler am Ende ausgemerzt und Ihrem Dokument nichts Geringeres als Perfektion zuteil. Dafür stehen wir mit unseren über 1200 muttersprachlichen ÜbersetzerInnen.

Sprachliche, kulturelle und übersetzungstechnische Kenntnisse auf Topniveau sprechen am Ende für sich und machen aus einer Übersetzung einen flüssig lesbaren, ansprechenden Text. Vertrauen Sie bei Übersetzungen lieber auf die Kompetenz unserer Profis, die das Feingefühl mitbringen, kulturelle und sprachliche Spezifika zu erkennen und sachgemäß in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass es wie eine Übersetzung klingt.

 

Sie brauchen eine hochwertige Übersetzung für Deutsch-Türkisch?

Bei uns sind Sie richtig! Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!

Bei Ihrer Anfrage haben Sie zwei Möglich­keiten

1
Automatische Berrechnung
Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.
Preis berechnen

Bei Ihrer Anfrage haben Sie zwei Möglichkeiten

2
Angebot einholen
Wir erstellen Ihnen jederzeit gerne individuelles und auf Sie zugeschnittenes Angebot.
Persönliches Angebot
Piktogramm Frau