Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

ALLESPRACHEN

Post-Editing für maschinelle Übersetzungen

größere Textmengen – in kürzerer Zeit – zu geringeren Kosten

Programme wie Google Translate und deren unfreiwillig komische Übersetzungsfehler – das ist der erste Gedanke vieler Menschen, wenn von maschineller Übersetzung die Rede ist. Doch diese Technik kann mehr: In Kombination mit professionellem Post-Editing im Übersetzungsbüro verarbeitet sie große Textmengen in kürzester Zeit und liefert dabei ein gutes Ergebnis. Wie MTPE funktioniert und was das zertifizierte Post-Editing bei Allesprachen so besonders macht, erfahren Sie hier.

140+ Rezensionen

30+ Jahre Erfahrung

Maschinelle Übersetzungen - Normkonform - Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN

Mehr als 12.000 glückliche Kunden

  • Logo der Uniqa
  • Logo der Voest Alpine
  • Logo der Volksbank
  • Logo von Waagner Biro
  • Logo der Wiener Städtische
  • Logo von TUI
  • Logo von Toyota
  • Logo von Spar

Was bedeutet MTPE?

MTPE ist das Kürzel für „Machine Translation Post Editing“. Dabei werden Übersetzungen maschinell durchgeführt und anschließend von menschlichen Übersetzungsexperten korrigiert. So entsteht ein Ergebnis, das dem einer menschlichen Übersetzung sehr nahekommt. Eingesetzt wird diese Methode vor allem dann, wenn Effizienz an erster Stelle steht und der Sprachstil keine große Rolle spielt.

Der erste Schritt bei Machine Translation Post Editing ist die maschinelle Übersetzung (MÜ) oder engl. Machine Translation (MT). Kurz gesagt handelt es sich dabei um das automatische Übersetzen von Wörtern, Sätzen oder Texten durch eine Software. Dabei gibt es mehrere Methoden:

  • Die regelbasierte MÜ arbeitet mit sprachlichen Regelwerken, meist zweisprachigen Wörterbüchern. Sie liefert konsistente, aber nicht immer hochwertige Ergebnisse. Mit einem entsprechenden Fachwörterbuch ist sie für manche Branchen durchaus hilfreich.
  • Der beispielbasierten MÜ liegt ein Übersetzungsspeicher mit häufig wiederkehrenden Phrasen zugrunde. Sätze werden nicht Wort für Wort, sondern als Ganzes übersetzt. Die Datenbank ist entscheidend für die Qualität.
  • Für die statistische MÜ wird ein möglichst umfangreiches Textkorpus mit zweisprachigen Inhalten analysiert. Daraus werden dann die Übertragungsregeln abgeleitet. Am besten funktioniert sie bei ähnlichen Texten aus demselben Fachgebiet.
  • Die neuronale MÜ arbeitet mit künstlicher Intelligenz (KI), deren Aufbau dem menschlichen Gehirn nachempfunden wurde. Es handelt sich dabei um die fortschrittlichste Übersetzungstechnik, da die KI mithilfe von riesigen Datenmengen selbst lernt und sich so ständig weiterentwickelt.

Lassen Sie sich allerdings nicht täuschen. Die neuronale Übersetzung arbeitet zwar bereits äußerst intuitiv, an die Denkleistung des menschlichen Gehirns kommt sie jedoch nicht annähernd heran. Auch wenn moderne KI-Übersetzer kostenlos perfekte Leistung versprechen: Jede maschinell durchgeführte Übersetzung hat Fehlerpotenzial. Perfekt wird sie erst mithilfe von menschlichem Post-Editing!

Post-Editing ist der menschliche Arbeitsschritt – die Korrektur der maschinengenerierten Übersetzung. Denn eine Maschine arbeitet zwar schnell, aber eben nicht auf menschlichem Intelligenzniveau. Wer schon einmal ein Online-Übersetzungstool genutzt hat, kennt das Phänomen: Viele Übersetzungen sind zwar grammatikalisch korrekt, geben jedoch inhaltlich absolut keinen Sinn.

Zweideutige Begriffe, die ein menschlicher Übersetzer mithilfe von Kontext-, Sprach- und Kulturwissen automatisch richtig übersetzt, sind für die Maschine eine nahezu unüberwindbare Hürde. Ein bekanntes Beispiel: Der Google-Übersetzer verwandelte in seinen Anfängen eine harmlose „Kernseife“ in die weitaus gefährlichere „nuclear soap“ (nukleare Seife). Post-Editing ist also ein notwendiger Schritt, wenn Sie mit Übersetzungen auf professionellem Niveau überzeugen möchten!

Die Geprüfte Künstliche Intelligenz von ALLESPRACHEN kann zwar in der Qualität ihrer Arbeit nicht ganz mit jener der menschlichen Übersetzer mithalten, schafft aber dank der Unterstützung durch zwei menschliche Lektoren trotzdem solide Übersetzungen. Wie wir jedoch bereits angesprochen haben, eignet sich MTPE nicht für alle Texte.

MTPE ist sinnvoll, wenn …

  • … Sie große Textmengen übersetzen möchten, die qualitativ nicht perfekt sein müssen.
  • … Sie die Texte nur für interne Zwecke benötigen.
  • … Texte nur verstanden werden sollen und keine stilistischen Wunderwerke sein müssen.

MTPE ist NICHT sinnvoll, wenn…

  • … das gewählte Sprachenpaar noch nicht für maschinelles Übersetzen verfügbar ist.
  • … es um sensible (z. B. medizinische oder technische) Daten geht.
  • … Sie emotionale Texte (z. B. Marketing-Übersetzungen) benötigen.
  • … die eigene Website übersetzt werden soll.
  • … es generell um den Außenauftritt Ihres Unternehmens geht.

Gerade für den Außenauftritt wirkt eine automatisierte Übersetzung unseriös und kann potenzielle Kunden und Geschäftspartner abschrecken! Daher raten wir hier zu unserem Premium-Produkt, bei welchem erfahrene, top-ausgebildete Native Speaker die Texte nach dem bewährten 6-Augen-Prinzip™ mit Simultanlektur übersetzen.

  • Anführungszeichen

    „Wir sind bereits seit einigen Jahren Kunde von ALLESPRACHEN und waren bis dato mit jeder einzelnen Leistung sehr zufrieden. Hervorheben möchte ich die Flexibilität, die Freundlichkeit, das Preis-Leistung-Verhältnis, die rasche Umsetzung sowie das Nachfragen bei Unklarheiten.“

    Kathrin Brugger – Sanicamedia

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Kathrin Brugger - Sanicamedia
  • Anführungszeichen

    „Mit dem Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN bin ich sehr zufrieden, wenn einmal Klärungsbedarf besteht, stehen die Mitarbeiter stets engagiert und kompetent mit Rat und Tat zur Seite.“

    Alexander Reischl – Produkt Management Garten Windhager

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Alexander Reischl - Windhager
  • Anführungszeichen

    „Mit viel Liebe zum Detail werden unsere Texte übersetzt und lektoriert und behalten dabei doch ihren ganz eigenen, „neuroth-ischen“ Charme.“

    Elisabeth Faustmann – Head of Digital & Identity Neuroth

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Elisabeth Faustmann - Neuroth

Zertifiziertes Post-Editing bei ALLESPRACHEN

Bei ALLESPRACHEN erhalten Sie nicht nur menschliche Übersetzungen für diverse Sprachen und Fachbereiche – wir liefern auch maschinelle Übersetzungen mit Full-Post-Editing. Darunter verstehen wir ein professionelles Lektorat nach dem 4-Augen-Prinzip, gemäß internationaler Standards. Warum das für uns (aber nicht für alle Übersetzungsbüros) selbstverständlich ist, erfahren Sie hier:

Unsere Arbeitsweise bei MTPE

Sie haben sich für eine maschinengefertigte Übersetzung entschieden? So läuft Ihr Auftrag standardmäßig bei uns ab:

1. Analyse

Nicht alle Textsorten sollten maschinell übersetzt werden. Im ersten Schritt sehen wir uns Ihren Auftrag an und prüfen, ob eine maschinell erstellte Übersetzung für Ihren Text sinnvoll ist.

2. Maschinelle Übersetzung

Ihr Text eignet sich für die maschinelle Übersetzungsmethode? Dann wird er nun von unserer eigens trainierten Geprüften Künstlichen Intelligenz übersetzt.

3. Post-Editing

Nachdem die Maschine ihre Arbeit getan hat, korrigiert ein akademisch ausgebildeter Übersetzer die fertige Übersetzung, um ihr den nötigen Feinschliff zu verleihen. Hier endet die Korrekturschleife jedoch nicht: Wir sind der Meinung, dass auch bei MTPE mindestens 4 Augen die Übersetzung prüfen müssen.

4. Simultanlektorat

Für das zweite Lektorat setzen wir auf die bewährte Simultanlektur mit unserer hauseigenen Software SPEECH. Dieses Programm verwandelt den Text in gesprochene Sprache, so kann er gleichzeitig abgehört und korrigiert werden. Das beschleunigt den Prozess, ermöglicht dadurch günstigere Übersetzungen und verringert das Fehlerpotenzial!

5. Abschluss

Erst nach der Korrektur durch 4 Augen verlässt die Übersetzung unser Haus

Übersetzungsbüro Maschinelle Übersetzungen: Das sind Ihre Vorteile

Sicher und rechtskonform

Wir halten uns strikt an alle gesetzlichen Vorschriften, einschließlich der DSGVO.
Alle Ihre Daten und Texte werden sicher auf geschützten Servern verarbeitet.

Dreifach ISO-zertifiziert

Die Norm ISO 9001 sichert die Qualität aller Prozesse. ISO 17100 garantiert die Qualifikation unserer Englisch-Übersetzer sowie das von der Norm geforderte Vier-Augen-Prinzip.
ISO 18587 sorgt für präzise maschinelle Übersetzungen von Dokumenten.

TOP Kundenbetreuung

Sie haben Fragen, besondere Wünsche oder dringende Anliegen?
Bei uns finden Sie einen Ansprechpartner, der Ihre Bedürfnisse versteht und flexibel auf alle Belange eingeht.

Rasche Umsetzung

Dank moderner Technologien und effizienter Abläufe liefern wir Ihre Übersetzungen termingerecht.
Für dringende Projekte steht Ihnen unser Sofortübersetzer zur Verfügung.

Übersetzung mit Geprüfter Künstlicher Intelligenz und Post-Editing bei ALLESPRACHEN

Nun liegt es an Ihnen: Benötigen Sie höchste Qualität und stilistisch-perfekte Texte? Dann wählen Sie unsere Premium-Übersetzung mit menschlichen Übersetzern. Suchen Sie hingegen keine perfekte, aber eine sehr gute Übersetzung, die schnell und günstig geliefert werden kann? Dann ist unsere zertifizierte maschinelle Übersetzung mit Post-Editing und 4-Augen-Prinzip die richtige Wahl!

Sie sind sich noch nicht sicher? Dann kontaktieren Sie uns einfach persönlich, wir beraten Sie gerne genauer.

Features: Das bietet Ihnen nur LANI

Sofortübersetzer

LANI bietet Unterstützung für alle häufigen Sprachkombinationen und ermöglicht schnelle, KI-gestützte Übersetzungen.
Stets abgestimmt auf Ihre firmenspezifische Terminologie. Format und spezifische Begriffe bleiben automatisch erhalten.

24/7 Übersetzungsarchiv

Alle Übersetzungen werden zentral auf der Plattform gespeichert und sind rund um die Uhr abrufbar.
Sie haben jederzeit vollen Zugriff auf sämtliche Sprachinhalte in den verschiedenen Formaten.

Terminologieverwaltung

Durch den gemeinsamen Zugang zur zentralen Terminologiedatenbank können Ihre Teams unternehmensweite Begriffe vorschlagen und anpassen.
LANI sorgt automatisch für eine markenkonforme und konsistente Wortwahl. Ihr weltweit guter Ruf ist damit gesichert.

Review-Plattform

Mit LANI sehen Sie die Dokumente in der finalen Layout-Vorschau. Änderungen werden sofort angezeigt, was Missverständnisse minimiert und Nachbearbeitungszeit spart.
So behalten Sie die volle Kontrolle über Ihre Texte.

Spezialisiert auf Firmenkunden

Die Besonderheit: Post-Editing nach ISO 18597 und ISO 17100

Unser Post-Editing mit 4-Augen-Prinzip und Simultanlektur ist nach ISO 18587 zertifiziert – diesen Standard können nur die wenigsten Übersetzungsbüros vorweisen. Damit garantieren wir Ihnen, dass wir das Beste aus Ihren maschinenübersetzten Texten herausholen!

Zusätzlich sind unsere maschinell gefertigten Übersetzungen nach der Qualitätsnorm ISO 17100 zertifiziert, die ein 4-Augen-Prinzip vorschreibt. Doch warum ist das etwas Besonderes? Ist das 4-Augen-Prinzip nicht ohnehin Standard in der Branche? Nicht ganz, denn bei MTPE wurde ein Augenpaar durch die Maschine ersetzt.

Einfaches Post-Editing – die übliche Vorgehensweise vieler Übersetzungsbüros – reicht also nicht für die Kriterien der ISO 17100. Schließlich prüfen dabei nur 2 Augen das Ergebnis der Maschine. Unser einzigartiges Full-Post-Editing mit 4-Augen-Prinzip und Simultanlektur hingegen wird den Anforderungen gerecht. Was das für Sie bedeutet? Garantiert mehr Qualität für denselben Preis!

Unser Angebot an Übersetzungen umfasst unter anderem folgende Fachbereiche:

4,9/5

Basierend auf 140+ Rezensionen

Basierend auf 140+ Rezensionen

„Super Betreuung, schneller zuverlässiger Service bei einem guten Preis“

– Falk Philipp

„Wie gewohnt – äußerst zeitnahe und professionelle Übersetzung. Vielen Dank“

– DS-Austria

“Wie jedes Mal prompte und auch fristgerechte Lieferung der von uns beauftragten Übersetzungen in super Qualität.“

– Robert Strach

Wir sind für Sie da

Foto von Elisabeth Scharl-Crano - Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
So ist die  Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN

Luca Hofer Dynamic Assembly Machines Anlagenbau GmbH

So ist die Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN

„Bei der Übersetzung von technischen Unterlagen haben wir vom Kunden oft Vorgaben für ein bestimmtes Wording. Das können wir mit ALLESPRACHEN sehr gut meistern und das neue System LANI, das wir nutzen ist etwas, was der Mitbewerb eventuell nicht hat. Die Qualität, die am Ende rauskommt ist einfach perfekt, von uns eine klare Weiterempfehlung.“

Alle Referenzen

In 4 Schritten zu Ihrer professionellen Englisch-Übersetzung

1

Schritt 1

Sie übermitteln uns die Dateien, die Sie übersetzen lassen möchten.
Unser Office-Team erstellt Ihnen daraufhin kostenlos ein individuelles, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.

2

Schritt 2

Nach der Auftragserteilung kümmern wir uns um die Übersetzung.
Sie erfolgt entweder durch eine geprüfte künstliche Intelligenz oder durch eine erfahrene menschliche Übersetzerin.

3

Schritt 3

Anschließend übernimmt ein muttersprachlicher Fachübersetzer die Nachbearbeitung der KI-Texte. Handelt es sich bereits um eine menschliche Übersetzung, wird diese von einem zweiten Experten überprüft.

4

Schritt 4

Abschließend erfolgt ein Simultanlektorat, gefolgt von einer umfassenden Endkontrolle durch erfahrene muttersprachliche Fachübersetzer.
Dieser Prozess garantiert eine präzise, markenkonforme und höchste Übersetzungsqualität.

Unsere Zertifizierungen

Während unsere Kunden für die höchste Qualität ihrer eigenen Produkte und Dienstleistungen sorgen, gewährleisten wir die qualitativ hochwertige Übersetzung ihrer Dokumente. Um diese Qualität nachvollziehbar garantieren zu können, ist ALLESPRACHEN mehrfach zertifiziert.

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing: Preise

Grundsätzlich kosten maschinelle Übersetzungen weniger als von Menschen angefertigte Übersetzungen. Dies liegt nicht zuletzt an der verringerten (aber trotzdem passablen) Qualität. Es kommt also darauf an, wie hoch Sie Ihren Qualitätsanspruch ansetzen wollen.

Professionelle menschliche Übersetzer von ALLESPRACHEN haben jahrelange, intensive Sprach- und Übersetzerausbildungen, Auslandsaufenthalte und mehr hinter sich. Die Arbeit eines menschlichen Übersetzers ist also durchaus kostspielig. Allerdings erhalten Sie zu 100 % eine toprecherchierte, sprachlich einwandfreie und flüssig lesbare Übersetzung.

Unsere Geprüfte Künstliche Intelligenz liefert zwar nicht ganz dieselbe Leistung, in Kombination mit zwei Post-Editoren erhalten Sie jedoch ein sehr solides Ergebnis, und sparen dabei bis zu 30 % der Kosten und bis zu 50 % der Zeit! In unserem Preisrechner können Sie sich einen ungefähren Eindruck verschaffen, was Ihre Übersetzung kosten wird.

5 Gründe für eine maschinelle Übersetzung mit Post-Editing

ALLESPRACHEN – Ihr zuverlässiges Übersetzungsbüro

30+

Jahre Erfahrung

140+

5-Sterne-Bewertungen

2.000+

Muttersprachler

12.000+

zufriedene Kunden

Kontaktieren Sie uns für eine nähere Auskunft!

Senden Sie uns bei Interesse gerne eine unverbindliche Anfrage. Nach erster Durchsicht Ihres Übersetzungsauftrags können wir Ihnen sagen, ob maschinelles Übersetzen in Ihrem Fall Sinn ergibt, oder ob Sie eine hochwertige menschengefertigte Übersetzung benötigen.

Wir geben Ihnen bei dieser ersten Durchsicht auch gerne gleich einen Kostenvoranschlag!

Angebot binnen 24 Stunden

Wir erstellen ein auf Sie zugeschnittenes Angebot

Im Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN nehmen wir uns die Zeit, Sie zu verstehen und die perfekte Lösung zu finden.

Aber: Wir lassen Sie nicht warten. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein individuelles Angebot für Ihr Projekt.

Kostenloses Angebot einholen
Ljubica Negovec zeigt nach links und rechts - CEO vom Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN

Nutzen Sie die Möglichkeit einer individuellen Beratung. In einem persönlichen und kostenlosen Videogespräch lernen wir Sie und Ihr Unternehmen kennen.

Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Ihre Wünsche und Besonderheiten optimal umgesetzt werden.

Jetzt Termin buchen