Chemie-Übersetzung

Chemie durchdringt im Grunde alle Bereiche des Lebens. Dementsprechend vielfältig ist die Branche. Sie ist international vernetzt, durch die Globalisierung herrschen weltweit einheitliche Standards vor. Chemie-Übersetzungen werden sowohl in der Industrie als auch in der Wissenschaft nachgefragt. Wer chemische Übersetzungen anfertigt, muss nicht nur den hohen Ansprüchen gerecht werden, sondern sich zudem auch in einer Vielzahl verwandter Sparten ausgesprochen gut auskennen. Wir von Allesprachen sind Ihre Experten für Chemie-Übersetzungen.

Was übersetzt wird
Spezifika
Unsere Übersetzer
Preiskalkulator

VON A WIE ABHANDLUNG BIS Z WIE ZULASSUNGSDOKUMENTE

Die Texte, die auf unserem Schreibtisch landen und der Chemiebranche zuzuordnen sind, sind unterschiedlich in Umfang und Komplexität. Wir übersetzen sowohl seitenlange Abhandlungen über chemische Forschung als auch Etiketten mit Warnhinweisen und kurzen Beschreibungstexten.

Besonders eng verwandt ist die Übersetzung von chemischen Fachtexten mit der Übersetzung medizinischer Texte und zum Teil auch mit der Übersetzung juristischer Dokumente. Dies ist insbesondere darauf zurückzuführen, dass Texte wie Beipackzettel und Packungsbeilagen häufig ebenfalls chemische Informationen beinhalten und zudem in der Chemie viele Rechtstexte angefertigt werden, um sich rechtlich absichern zu können.

Entsprechend übersetzen wir Produktpatente für Neuzulassungen, die oft als beglaubigte Übersetzung angefertigt werden müssen, aber auch Verträge zwischen einzelnen Unternehmen und ihrer Zulieferer beispielsweise. Dazu kommen Sicherheitsdatenblätter und Stoffsicherheitsberichte, auch die Zulassungsdokumente müssen oftmals als Übersetzung vorgelegt werden können.

Zusätzlich ist es häufig nicht ausreichend, Forschungsberichte oder Expositionsszenarien nur monolingual anfertigen zu lassen. Auch hier fällt Übersetzungsbedarf an. Wir übersetzen darüber hinaus toxikologische Gutachten und weitere Informationsmaterialien. Aktuelle Gesetzgebung oder Datenbanken werden ebenfalls für reibungslose Kommunikationsabläufe in verschiedenen Sprachen zur Verfügung gestellt.

Die Sparten, die der Chemiebranche zugeordnet werden, sind vielfältig. Unter anderem arbeiten wir mit Kunden aus folgenden Bereichen zusammen:

  • Lebensmitteltechnik
  • Kunststoffe
  • Farben, Lacke und Klebestoffe
  • Düngemittel & Agrartechnik
  • Erdöl & Erdgas
  • Kosmetik
  • Wasch- & Pflegemittel

SPEZIFIKA CHEMISCHER ÜBERSETZUNGEN

Wie für jede Übersetzung ist natürlich auch hier die Grundvoraussetzung, dass akkurat und sprachlich korrekt übersetzt wird. Wir von Allesprachen schreiben Qualität groß.

Zudem müssen Übersetzungen für die Chemiebranche absolut verlässlich sein. Es ist keinerlei Fehlertoleranz gegeben, da jeder Fehler potentiell gravierende Folgen für Unternehmen und Endverbraucher haben kann.

Die Vorschriften und Regulierungen gelten nicht nur international, sondern auch für alle Industriezweige. Voraussetzung für akkurate Übersetzungen für die Abfallwirtschaft genauso wie für die Agrartechnologie sind entsprechend fundierte Kenntnisse über die Auflagen, die es einzuhalten gibt.

Eng damit verknüpft sind Kenntnisse der Fachterminologie. Unsere Übersetzer ‚sprechen‘ Chemie und sind zudem in der Lage, weitere Informationen innerhalb kürzester Zeit aus verlässlichen Quellen zu recherchieren.

Darüber hinaus bringen sie ein großes Verständnis für chemische Prozesse mit, auch das muss gegeben sein, um Übersetzungen anzufertigen, die auch tatsächlich sinnvoll sind.

Zuletzt steht die Frage im Zentrum, für wen nun eigentlich übersetzt werden soll? Fachkundige stellt unter Umständen die Sprache, in der ein Text verfasst wurde, vor Herausforderungen, nicht aber die inhaltlichen Spezifika und die Fachtermini.

Konsumenten hingegen haben oft kein chemisches Hintergrundwissen, die sprachliche Gestaltung der Übersetzung muss sich aus diesem Grund grundlegend von der Übersetzung für ein Fachpublikum unterscheiden.

CHEMIE TRIFFT AUF SPRACHMITTLUNG

Ihre Chemie-Übersetzungen sollten Sie nur erfahrenen Übersetzern anvertrauen – oder uns als professioneller Übersetzungsagentur mit jahrzehntelanger Erfahrung die Auswahl überlassen. Unsere Übersetzer werden sorgfältig überprüft und nach strengen Kriterien in unsere Kartei aufgenommen. Für Sie als Kunden bedeutet das, dass Ihre Übersetzungen in den besten Händen sind.

Unsere Sprachdienstleister bringen Berufserfahrung in der Übersetzungsbranche mit und können entsprechend auf einen umfangreichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, um aus jedem komplexen Sachverhalt eine gelungene Übersetzung zu machen.

Eine weitere Voraussetzung ist ein einschlägiger Studienabschluss. Ein Glücksfall für uns und Sie sind dabei natürlich Übersetzerinnen, die sowohl ein Sprachenstudium als auch ein chemisches Studium gewählt haben und sich aus diesem Grund ganz besonders gut auskennen.

Doch auch unsere Übersetzer, die nicht Chemie studiert haben, sind wahre Experten auch auf Ihrem Fachgebiet. Sie spezialisieren sich auf eines oder mehrere Fachbereiche.

Für Ihren Auftrag wird dann der Übersetzer zu Rate gezogen, der den Anforderungen am besten gerecht wird. Eine Übersetzung zum Thema Hyaluronsäure wird also von einem Übersetzer in Angriff genommen, der sich auf Kosmetika spezialisiert hat, während das Thema gefährliche Chemikalien in Lebensmitteln der Lebensmitteltechnologie zugeordnet wird.

Fachwissen ist also garantiert. Das gleiche gilt selbstverständlich auch für die sprachlichen Fertigkeiten. Unsere Übersetzer arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip ausschließlich in ihre Muttersprache(n).

Entsprechend finden sich auch in unserer Datenbank Übersetzer verschiedenster Nationalität und Muttersprachen. Sie alle beherrschen darüber hinaus auch die (Fremd)sprachen, aus denen sie übersetzen, fließend.

Auch wenn es im ersten Moment überraschend klingt: Auch für chemische Übersetzungen ist kulturelle und regionale Kompetenz immer wieder gefragt. Am anschaulichsten wird dies, bedenkt man die unterschiedliche Verwendung von Einheiten und Größen. Sprachspezialisten denken an dieser Stelle mit, sodass dem Verständnis in der Zielsprache nichts im Wege steht.

Der Übersetzungsprozess ist nicht mit dem letzten übersetzten Wort abgeschlossen. Im Anschluss erfolgt das Lektorat nach dem 6-Augen-Prinzip™.

Konkret bedeutet das, dass unser Übersetzer und ein Lektor sich der Übersetzung annehmen, ehe Sie mit Hilfe der Sprachsoftware Speech in gesprochenen Text umgewandelt wird. In einer Simultanlektur wird die Korrektur gelesen und gehört. So bleibt kein Fehler ungehört und ungesehen.

CHEMIE-ÜBERSETZUNGEN VON ALLESPRACHEN

Unsere Übersetzungsagentur mit Standorten in Deutschland und Österreich genießt einen ausgezeichneten Ruf als verlässlicher Partner für Übersetzungen aller Art. Wir übersetzen aus und in eine Vielzahl von Sprachen und jonglieren die verschiedenen Fachbereiche dabei souverän. Auch Ihre Übersetzung für die Chemiebranche ist so bei uns garantiert in den richtigen Händen.

Erfahrung

Wir blicken auf fast 30 Jahre Erfahrung als Übersetzungsagentur zurück und freuen uns dabei über eine große Anzahl zufriedener Kunden, zu denen bald schon auch Sie zählen könnten. Da wir weltweit vernetzt sind, können wir Ihnen eine große Anzahl möglicher Sprachkombinationen anbieten. Sollten Sie Ihre Sprache nicht entdecken können, nehmen Sie gerne Kontakt zu uns auf.

Für Ihre Chemie-Übersetzungen sollten Sie nur auf professionelle Unterstützung setzen, denn wenn Maschinenübersetzung anfangs Kostenersparnis verheißt oder Ihnen ungewöhnlich niedrige Übersetzungspreise in Aussicht gestellt werden, besteht oft die Gefahr einer qualitativ minderwertigen Übersetzung, die unter Umständen erneut in Auftrag gegeben werden muss. Investieren Sie lieber von Anfang in den internationalen Ruf Ihres Unternehmens.

Mensch & Technik

Obwohl wir uns als Übersetzungsagentur bereits einen Namen gemacht haben, ruhen wir uns nicht auf diesen Lorbeeren aus. Innovation und Interesse an Übersetzungstechnologie zeichnen uns aus. Deshalb können Sie davon ausgehen, bei uns auf Technik zu stoßen, die uns teilweise einzigartig macht in unserer Branche, die aber vor allem stets mit der Zeit geht.

Unsere Übersetzer arbeiten mit sogenannten CAT-Tools (computergestützte Übersetzung). Hier werden Übersetzungen abgespeichert. Wenn später erneut ein Projekt für Sie durchgeführt wird, können Textelemente, die bereits bekannt sind, automatisiert vorübersetzt werden. Gerade in der Chemie-Übersetzung gibt es einige repetitive Textelemente. Für Sie bedeutet das Einheitlichkeit und Kostenersparnis.

Zudem wird für jeden Kunden ein Kundenglossar angelegt, das es ermöglicht, firmeninterne Sprachreglungen zu berücksichtigen. Auch unser Projektmanagement und der Datentransfer werden maschinell unterstützt. Ein echter Gewinn für reibungslose Abläufe. Trotzdem sind wir der Meinung, dass kein Weg an der Kommunikation mit echten Menschen vorbeiführt. Bei Fragen stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Auch unsere Übersetzer sind keine Roboter, sondern echte Menschen, die nicht Wort für Wort übersetzen, sondern auch den Kontext erfassen und die Zielgruppe fest im Blick haben.

Sorgfalt & Qualität

Sie sehen, Sorgfalt und Qualität liegen uns sehr am Herzen. Die Fristen, die wir mit ihnen vereinbaren, halten wir auch ein. Zudem stehen wir Ihnen mit allen Ihren Anliegen mit Rat und Tat zur Verfügung. Weil unsere Qualität uns auszeichnet, ist sie sogar zertifiziert. Die Normen ISO 9001:2015 und ISO 17100 sind Ihre Garantie für herausragendes Qualitätsmanagement und qualitativ hochwertige Chemie-Übersetzungen. Holen Sie noch heute Ihr kostenloses und unverbindliches Angebot ein.