ALLESPRACHEN
Professionelle
Chemie-Übersetzungen
Schnell – Einwandfrei – auf wissenschaftlichen Niveau
Chemie ist ein Fachbereich, der nicht nur für die Wissenschaft, sondern für unser aller Leben von besonderer Bedeutung ist – ohne Chemie kein Leben. Die professionellen Chemie-Übersetzer von ALLESPRACHEN verfügen nicht nur über das nötige Fachwissen, sondern auch über ausgezeichnete Sprach- und Übersetzungskompetenz. So erhalten Sie eine Chemie-Übersetzung, mit der Sie am internationalen Markt bestehen können.

Die wichtigsten Aspekte von Chemie-Übersetzungen
Unsere Fachübersetzer für Chemie verfügen nicht nur über ein abgeschlossenes Sprachstudium, sondern auch über jahrelange Erfahrung im Übersetzungsbereich. Sie haben außerdem tiefgehendes Fachwissen im Bereich der Chemie. Technische und wissenschaftliche Kenntnisse sind bei ihnen Grundvoraussetzung. Ihre Spezialisierung auf verschiedene Fachbereiche innerhalb der Chemie macht sie dabei zu wahren Übersetzungsexperten für den chemischen Bereich.
Wir setzen bei unseren Chemie-Übersetzern darüber hinaus auf das Muttersprachenprinzip: Das bedeutet, dass diese nur Übersetzungen in ihre eigene Muttersprache anfertigen. Das macht Übersetzungen intuitiver und damit für Sie und Ihre Kunden flüssiger zu lesen. Wir können Ihnen dank unseres Pools an über 1200 Stammübersetzern Übersetzungen aus allen Sprachen in alle Sprachen anbieten.
Wie Sie sich vorstellen können, findet sich in diesen verschiedenen Textsorten eine Vielzahl an Fachbegriffen, die ein Laie nicht oder nur schwer verstehen kann. Die Chemie zeichnet sich in hohem Maße durch solche Fachterminologie aus.
Diese zu verstehen und in den richtigen Kontext setzen zu können, ist bereits eine Kunst für sich, die jahrelanger Ausbildung und Erfahrung bedarf.
Diese aber zusätzlich richtig zu übersetzen, ist eine wahre Herausforderung, der nur Profis gewachsen sind. Wie oben bereits angesprochen, ist es insbesondere in einem Bereich wie der Chemie von oberster Priorität, Übersetzungen von erfahrenen Chemie-Übersetzern anfertigen zu lassen. So können potenziell lebensbedrohliche Fehler vermieden werden.
Chemie beschäftigt sich laut Definition mit dem Aufbau, den Eigenschaften und der Umwandlung von chemischen Stoffen. Diese Stoffe bestehen aus Molekülen, Atomen und teilweise Ionen. Die Chemie wird in verschiedene Bereiche unterteilt: organische, anorganische, physikalische, analytische Chemie usw.
Die chemische Industrie zählt dabei zu den wichtigsten Industriezweigen. Hier werden unter anderem Alltagsgegenstände und Medikamente hergestellt.
Warum sind Fachübersetzungen für die Chemie-Industrie so wichtig?

30+ Jahre Erfahrung mit Marketing-Texten
Die Chemie ist ein zentraler Pfeiler der Wissenschaft, der sämtliche Bereiche des Lebens betrifft. Egal, ob Farben, Kosmetika, Putzmittel oder Pharmazeutika: Chemie hat überall ihre Finger im Spiel. Da verwundert es nicht, dass Chemie als Wirtschaftszweig einen festen Platz im BIP vieler Länder einnimmt. Insbesondere der pharmazeutische Bereich wirft jedes Jahr Milliarden Euro ab.
Professionelle Fachübersetzungen für Chemie sind für den reibungslosen internationalen Handel und Gebrauch chemischer Produkte unabdingbar. Ganz abgesehen davon können unzureichend oder fehlerhaft übersetzte Texte für die Verwendung oder den Gebrauch chemischer Produkte Leib und Leben gefährden.
Bestes Beispiel dafür ist die Pharmaindustrie: In diesem wichtigen Bereich sind unsere Chemie-Übersetzer selbstverständlich tätig und fertigen professionelle Übersetzungen für die Pharmaindustrie an. Sollte sich bspw. in einem Beipackzettel für ein Medikament ein Fehler einschleichen, kann das im schlimmsten Fall den Tod eines Menschen bedeuten. Denn bei manchen Medikamenten kann schon eine kleine Überdosis oder die falsche Einnahme lebensbedrohlich sein.
Sie sollten also bei Chemie-Übersetzungen besser nicht am falschen Ende sparen!
Chemie Übersetzungen: die Textarten
In der Chemie (und Pharmazie) gibt es zahlreiche Textarten, die einer Übersetzung bedürfen. Die wichtigsten sind:
- Fachartikel
- Studien
- Beipackzettel
- Klinische Befunde
- Toxikologische Berichte
- Atteste
- Informationsmaterial
- Bedienungsanleitungen
- Patente
- Verträge
- Fachtexte
- Sicherheitsbestimmungen
- Wartungsanleitungen
- Juristische Dokumente
- und viele mehr.
Sie sehen, es gibt eine große Anzahl an verschiedenen Dokumentenarten, die in der Chemie fachgerechter Übersetzung bedürfen. Bei ALLESPRACHEN übersetzen wir sämtliche chemischen bzw. pharmazeutischen Textsorten.
ALLEPSRACHEN: Ihre Chemie-Übersetzer für deutsch-englisch und alle weiteren Sprachen
Bei ALLESPRACHEN können Sie sich auf höchste Übersetzungskompetenz verlassen.
Unsere Fachübersetzer sind nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich bestens ausgebildet. Folgende Vorteile können Sie sich bei uns erwarten:
Spezialisiert auf Firmenkunden
Unsere Zertifizierungen
Während unsere Kunden für die höchste Qualität ihrer eigenen Produkte und Dienstleistungen sorgen, gewährleisten wir die qualitativ hochwertige Übersetzung ihrer Dokumente. Um diese Qualität nachvollziehbar garantieren zu können, ist ALLESPRACHEN mehrfach zertifiziert.
Unser Angebot anÜbersetzungen umfasst unter anderem folgende Fachbereiche:
- Kommunikation und PR
- Marketing und Werbung
- Finanz- und Rechtstexte
- Technische Dokumentationen
- Webseiten und E-Commerce
- Medizin und Pharmazie
- Automobilindustrie und Technik
- Industrie und Handel
„Super schnelle und kompetente Umsetzung unserer Übersetzungen. Wir sind sehr zufrieden.“
– Lisa Pichler
„Wie gewohnt – äußerst zeitnahe und professionelle Übersetzung. Vielen Dank“
– DS-Austria
„Sehr kompetentes Personal, zuvorkommend und stets für ein gutes Resultat bemüht. Immer wieder gerne!“
– Birgit Raith
Wir sind für Sie da


Luca Hofer Dynamic Assembly Machines Anlagenbau GmbH
So ist die Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN
„Bei der Übersetzung von technischen Unterlagen haben wir vom Kunden oft Vorgaben für ein bestimmtes Wording. Das können wir mit ALLESPRACHEN sehr gut meistern und das neue System LANI, das wir nutzen ist etwas, was der Mitbewerb eventuell nicht hat. Die Qualität, die am Ende rauskommt ist einfach perfekt, von uns eine klare Weiterempfehlung.“
In 4 Schritten zu Ihrer professionellen Chemie-Übersetzung
1

Schritt 1
Sie übermitteln uns die Dateien, die Sie übersetzen lassen möchten.
Unser Office-Team erstellt Ihnen daraufhin kostenlos ein individuelles, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.
2

Schritt 2
Nach der Auftragserteilung kümmern wir uns um die Übersetzung.
Sie erfolgt entweder durch eine geprüfte künstliche Intelligenz oder durch eine erfahrene menschliche Übersetzerin.
3

Schritt 3
Anschließend übernimmt ein muttersprachlicher Fachübersetzer die Nachbearbeitung der KI-Texte. Handelt es sich bereits um eine menschliche Übersetzung, wird diese von einem zweiten Experten überprüft.
4

Schritt 4
Abschließend erfolgt ein Simultanlektorat, gefolgt von einer umfassenden Endkontrolle durch erfahrene muttersprachliche Fachübersetzer.
Dieser Prozess garantiert eine präzise, markenkonforme und höchste Übersetzungsqualität.
Angebot binnen 24 Stunden
Wir erstellen ein auf Sie zugeschnittenes Angebot
Im Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN nehmen wir uns die Zeit, Sie zu verstehen und die perfekte Lösung zu finden.
Aber: Wir lassen Sie nicht warten. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein individuelles Angebot für Ihr Projekt.

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN
Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN
Nutzen Sie die Möglichkeit einer individuellen Beratung. In einem persönlichen und kostenlosen Videogespräch lernen wir Sie und Ihr Unternehmen kennen.
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Ihre Wünsche und Besonderheiten optimal umgesetzt werden.
ALLESPRACHEN – Ihr zuverlässiges Übersetzungsbüro
30+
Jahre Erfahrung
140+
5-Sterne-Bewertungen
2.000+
Muttersprachler
12.000+
zufriedene Kunden

Lassen Sie Ihre Fragen in einem kostenlosen Beratungsgespräch beantworten
Übersetzungsbüro Chemie Übersetzungen: Häufig gestellte Fragen
Was macht ein gutes Übersetzungsbüro aus?
Ein gutes Übersetzungsbüro zeichnet sich durch qualifizierte, muttersprachliche Übersetzer mit fundierter Kenntnis der Ausgangs- und Zielsprache aus. Fachliche Expertise ist entscheidend, da spezialisierte Übersetzungen in Bereichen wie Recht, Technik oder Medizin spezifisches Know-how erfordern. Zudem spielt Qualitätssicherung eine wichtige Rolle: Korrekturen, Lektorat und Rücksprachen mit dem Kunden garantieren die Genauigkeit. Verlässlichkeit und termingerechte Lieferung sind ebenso essenziell.
Wie Sie sich vorstellen können, findet sich in diesen verschiedenen Textsorten eine Vielzahl an Fachbegriffen, die ein Laie nicht oder nur schwer verstehen kann. Die Chemie zeichnet sich in hohem Maße durch solche Fachterminologie aus.
Diese zu verstehen und in den richtigen Kontext setzen zu können, ist bereits eine Kunst für sich, die jahrelanger Ausbildung und Erfahrung bedarf.
Diese aber zusätzlich richtig zu übersetzen, ist eine wahre Herausforderung, der nur Profis gewachsen sind. Wie oben bereits angesprochen, ist es insbesondere in einem Bereich wie der Chemie von oberster Priorität, Übersetzungen von erfahrenen Chemie-Übersetzern anfertigen zu lassen. So können potenziell lebensbedrohliche Fehler vermieden werden.
Chemie beschäftigt sich laut Definition mit dem Aufbau, den Eigenschaften und der Umwandlung von chemischen Stoffen. Diese Stoffe bestehen aus Molekülen, Atomen und teilweise Ionen. Die Chemie wird in verschiedene Bereiche unterteilt: organische, anorganische, physikalische, analytische Chemie usw.
Die chemische Industrie zählt dabei zu den wichtigsten Industriezweigen. Hier werden unter anderem Alltagsgegenstände und Medikamente hergestellt.