fbpx

ÜBERSETZUNGEN DEUTSCH ↔ ITALIENISCH

RAPIDO – PERFETTO – PROFESSIONALE

 

Ein Lebensgefühl wie La Dolce Vita von einer Sprache in eine andere Sprache übersetzen – ein Ding der Unmöglichkeit? Ihren professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern ins Italienische oder aus dem Italienischen gelingt das im Handumdrehen mit Sprachgeschick, kultureller Kompetenz und Übersetzungs-Know-How.

Sehr gerne führen wir für Sie unter anderem Übersetzungen in den Sprachkombinationen Italienisch-Deutsch und Deutsch-Italienisch durch.

Einerseits können wir für Sie selbstverständlich unsere Premiumübersetzung mit 6-Augen-Prinziptm inklusive Simultanlektur, als auch die Übersetzung durch Geprüfte Künstliche Intelligenz durchführen.

Italien_Sehenswürdigkeit

ITALIENISCH-DEUTSCH: ZWEI VERSCHIEDENE WELTEN?

Bella Italia – unser südliches Nachbarland ist als Urlaubsland bekannt und beliebt wie kein zweites.

Doch das Land, das auf der Weltkarte wie ein Stiefel geformt ist, ist weit mehr als nur eine Tourismusdestination. Es ist auch deutlich mehr als nur Vino, Pizza und Pasta.

Es ist eines der bevölkerungsreichsten Länder der Europäischen Union. In vielen politischen Fragen führt kein Weg an Italien vorbei.

Und auch als Handelspartner ist das südeuropäische Land keineswegs unbedeutend.

Österreich und Italien haben historisch gesehen viele Berührungspunkte. Im italienischen Südtirol (Trentino – Alto Adige) hat das bis heute auch sprachliche Auswirkungen:

Hier existieren Italienisch und Deutsch nebeneinander und in dieser Zweisprachigkeit liegt ein hohes Übersetzungspotenzial verborgen.

FACHÜBERSETZUNGEN DEUTSCH-ITALIENISCH UND ITALIENISCH-DEUTSCH

Wir arbeiten mit über 1.000 ÜbersetzerInnen in unserer Datenbank, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung mit Sicherheit in den allerbesten Händen ist. Ganz egal, was Ihr Spezialgebiet ist, wir sprechen Ihre Sprache.

Vielleicht arbeiten Sie mit italienischen Lieferanten im Bereich der Kulinarik und dem Weinanbau zusammen und benötigen Unterstützung für die Übersetzung Ihrer Geschäftskorrespondenz oder für die zweisprachige Vermarktung der Produkte.

Oder aber Sie sind im Bereich Kunst und Kultur tätig. Sie arbeiten auf internationaler Ebene mit italienischen Partnern und Organisationen zusammen und wünschen sich qualitativ hochwertige Übersetzungen von Programmheften und Informationsfoldern.

Einer der wichtigsten Bereiche ist natürlich der Tourismus. Die Übersetzung und Gestaltung von Werbung, Urlaubsbroschüren und Websites gehört zu unserem täglich Brot. In Sachen Website-Übersetzungen überzeugen wir durch innovative Plugin-Technologie, über die Inhalte, die übersetzt werden sollen, automatisch übertragen werden können.

Italiener genießen Wein
Italienische Flagge im Wind

Natürlich übersetzen wir auch Texte anderer Fachgebiete aus dem Italienischen ins Deutsche oder anders herum.

Dazu gehören unter anderem Wirtschaft und Handel, Technik und Medizin sowie beglaubigte Übersetzungen.

Beglaubigte Übersetzungen sind Dokumente, deren Zuverlässigkeit und Rechtsgültigkeit von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten ÜbersetzerInnen bestätigt wurde.

Urkunden, Zeugnisse und gerichtliche Dokumente werden oft als Beglaubigungen angefordert.

  • Tourismus
  • Agrikultur und Kulinarik
  • Wirtschaft und Handel
  • Kunst und Kultur
  • Werbung
  • Website-Übersetzungen
  • Medizin
  • Technik
  • uvm.
Ein persönliches Angebot ohne Umwege
Angebot einholen
überraschte Frau

PROFESSIONELLE ÜBERSETZERINNEN ITALIENISCH-DEUTSCH

Warum eine professionelle Übersetzung, wenn online so viele hilfreiche Übersetzungstools zu finden sind? Im Vergleich zum kostenlosen Online-Übersetzer haben unsere ÜbersetzerInnen klar die Nase vorn.

SPRACHKENNTNISSE:

Viele Menschen sprechen Urlaubsitalienisch, aber für eine herausragende Übersetzung reicht das bei Weitem nicht aus. Wenn Sie eine Übersetzung ins Italienische anfordern, vertrauen wir Ihren Auftrag einer italienischen Übersetzerin oder einem italienischen Übersetzer mit Deutschkenntnissen auf muttersprachlichem Niveau an. Für Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche können Sie auf die Expertise einer deutschsprachigen Übersetzerin oder eines deutschsprachigen Übersetzers mit hervorragenden Italienischkenntnissen setzen. Das Muttersprachenprinzip hat in unseren Augen (und den Augen unserer zufriedenen Kunden) viele Vorteile.

Wer mit einer Sprache als Erstsprache aufwächst, dem liegt das sagenumwobene Sprachgefühl quasi im Blut. Sprachgefühl, das bedeutet ein sicheres Händchen in der Wahl der schönsten und treffendsten Formulierung, aber auch in der grammatikalischen und syntaktischen Gestaltung eines Textes.Durch Sprachkenntnisse auf Muttersprachenniveau garantieren wir Ihnen, dass Ihren Italienisch-Deutsch-Übersetzungen sprachlich nicht der Hauch einer Übersetzung anhaftet, während sie inhaltlich originalgetreu sind.

Frau macht sich Notizen in ihrem notizblock

AUSBILDUNG UND BERUFSERFAHRUNG:

Wir arbeiten mit erfahrenen ÜbersetzerInnen zusammen, die ein einschlägiges Sprachenstudium abgeschlossen haben. Außerdem ist es uns wichtig, dass sie über Berufserfahrung verfügen und sich darüber hinaus stetig weiterbilden.

 

FACHKENNTNISSE:

Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, was ÜbersetzerInnen alles wissen müssen – weit über die sprachliche Verwendung hinaus? An einem Tag eine Übersetzung für die Börse in Mailand, am nächsten Tag ein Tourismustext für den Karneval in Venedig. Jedes Mal wird eine spezifische Fachterminologie vorausgesetzt.

Unsere ÜbersetzerInnen arbeiten in mindestens einem und bis zu maximal drei verschiedenen Fachbereichen, in denen sie sich hervorragend auskennen und so mit Sicherheit auch die richtigen Worte wählen.

 

KULTURELLE KOMPETENZ:

Sprache ist weit mehr als nur ihre Wörter. Unsere ÜbersetzerInnen kennen die kulturellen Unterschiede, Traditionen und Gepflogenheiten. So können Missverständnisse, die bei einer Wort-für-Wort-Übersetzung auftreten würden, von Anfang an aus der Welt geräumt werden. Unterschiede gibt es auch zwischen unterschiedlichen Rechts- oder Verwaltungssystemen, in medizinischen Abläufen oder bei der Gestaltung wissenschaftlicher Texte & Arbeiten.

Hier steht Ihnen mit ALLESPRACHEN ein Partner zur Seite, der sich mit schlafwandlerischer Sicherheit zwischen beiden Welten zu bewegen weiß. Wer eine sprachlich-akkurate und stilistisch-schöne Übersetzung möchte, setzt auf ALLESPRACHEN als Übersetzungsbüro.

Unsere Zertifizierungen und Auszeich­­­nungen

ALLESPRACHEN: IHR ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR ÜBERSETZUNGEN IN GEPRÜFTER QUALITÄT

ALLESPRACHEN Leistungen mit höchster Qualität

Qualität muss überprüfbar sein und sich durch verschiedene Merkmale auszeichnen.
Als Übersetzungsdienstleister sind wir nach dem Qualitätsstandard ISO 17100  qualifiziert. Dieser umfasst den Übersetzungsprozess als solchen genauso wie weitere Aspekte der Dienstleistung und Auftragsabwicklung.

Sollten Sie eine Übersetzung durch Geprüfte Künstliche Intelligenz bevorzugen, sind wir ebenfalls Ihr richtiger Ansprechpartner. Unsere Zertifizierung nach ISO 18587 belegt die Qualität der von uns durchgeführten Post-Editings und deren Abläufe.

Darüber hinaus sind unsere Standards in der Qualitätssicherung nach ISO 9001 normiert. Interne Prozesse und Qualitätsmanagementsysteme spielen für uns eine wichtige Rolle.

Wir sind ein Top-Unternehmen.

Das sieht auch die österreichische Bundesregierung so, die uns mit dem Bundeswappen ausgezeichnet hat. Wir möchten keine gleichbleibend guten Übersetzungen liefern – wir arbeiten daran, immer besser zu werden.

Besonders stolz sind wir auf den Einsatz unserer innovativen Technologien. Dazu zählen modernste CAT-Tools (computer-assisted translation), die bei uns im Einsatz sind. Sie ermöglichen es, für jeden unserer Kunden eine eigene Datenbank anzulegen inklusive bereits abgewickelter Aufträge und Glossare mit wichtiger Terminologie. So können wir garantieren, dass Ihre Übersetzungen wie aus einem Guss klingen.

Website übersetzen lassen

Und auch unsere eigenen IT-SpezialistInnen überzeugen mit Software, die Ihnen das Leben leichter macht:

SPRACHENAPP

Sie ermöglicht es uns, Übersetzungsprojekte schnell und effizient abzuwickeln und zu dokumentieren. So stehen wir für Transparenz und Zuverlässigkeit. Wenn Sie Fragen zum Ablauf Ihres Projektes haben, haben wir innerhalb weniger Minuten alle Informationen für Sie parat.

SPEECH

Eine Übersetzung ist erst dann abgeschlossen, wenn sie Korrektur gelesen und als gut befunden wurde. Das 4-Augen-Prinzip ist in den meisten Übersetzungsagenturen Standard. Wir gehen noch einen Schritt weiter. Speech ist eine Software, die uns eine Übersetzung sogar vorliest, während wir gleichzeitig am Computerbildschirm auf Fehler prüfen.

Und wer kennt das kurze Stirnrunzeln nicht, wenn man einen Satz hört, der ein wenig holprig klingt? Mit unserem Verfahren gehört dieser kurze Moment des Zögerns garantiert der Vergangenheit an.

ALLESPRACHEN Qualitätsübersetzungen Graz Wien München

ALLESPRACHEN – IHR ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR ITALIENISCH AUF EINEN BLICK:

  • Muttersprachenprinzip: italienische und deutschsprachige ÜbersetzerInnen
  • ausgebildete und erfahrene ÜbersetzerInnen
  • Kompetenz in allen Fachbereichen
  • Zertifizierungen: ISO 9001:2015, ISO 17100 und ISO 18587
  • Einsatz innovativer Übersetzungstechnologie
  • 6-Augen-PrinzipTM für die Korrektur

Für Ihre Übersetzungsanfragen in Verbindung mit Italienisch kontaktieren Sie uns einfach!

Wir stehen Ihnen von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung.

Bei Ihrer Anfrage haben Sie zwei Möglich­keiten

1
Automatische Berechnung
Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.
Preis berechnen
2
Angebot einholen
Wir erstellen Ihnen jederzeit gerne ein individuelles und auf Sie zugeschnittenes Angebot.
Persönliches Angebot