Für Ihre individuellen Übersetzungsanfragen kontaktieren Sie uns jederzeit persönlich oder über das Kontaktformular.
Wir helfen Ihnen bei Ihren Übersetzungsanliegen gerne weiter.
SCHNELL – KOSTENSPAREND – KORREKT
Eine Fachübersetzung fällt in die Königsklasse der Übersetzerarbeit. Der entsprechende Übersetzer muss nicht nur Sprachenkenntnisse auf Top-Niveau, sondern auch umfassendes Wissen im zu übersetzenden Fachbereich mitbringen. Sprachlich richtig zu übersetzen, reicht hier nicht. Daher ist die Arbeit von Profis wie von ALLESPRACHEN unabdingbar.
Eine Fachübersetzung findet immer in einem bestimmten Fachbereich statt, in welchem spezifisches Wissen benötigt wird. Klassische Beispiele für Fachbereiche sind Medizin, Recht oder Technik. Es gibt jedoch darüber hinaus noch viele andere Gebiete, u. a.:
Ebenso, wie für die Fachgebiete selbst umfassendes Wissen nötig ist, braucht es auch für die Übersetzung des Fachgebietes spezifisches Know-how. Recherche, Genauigkeit und Fachterminologie sind die drei Schlagwörter, die bei einer Fachübersetzung zum Ziel führen. Zusätzlich dazu muss hier – so wie bei jeder anderen Übersetzung – auf den kulturellen Kontext geachtet werden.
Anders als bei einer literarischen Übersetzung geht es im Bereich der Fachübersetzung nicht um Interpretation, sondern um exakte Übertragung von der Ausgangs- in die Zielsprache. Fachbereiche zeichnen sich durch ihre hohe Dichte an fachspezifischen Begriffen aus, die nur von einem Profi – in Fach und Sprache – sachgemäß übersetzt werden können.
Schließlich können Fehler in fachspezifischen Texten fatale Folgen haben. Stellen Sie sich eine falsch oder fehlerhaft übersetzte Gebrauchsanleitung für ein Medikament vor. Die möglichen Folgen davon – sowohl auf gesundheitstechnischer als auch auf finanzieller Ebene – können Sie höchstwahrscheinlich selbst voraussehen.
Der internationale Austausch ist längst schon in der Medizin angekommen. Umso wichtiger sind fehlerfreie, ordentlich gemachte Medizinübersetzungen, die keine Fragen offen lassen und für eine reibungslose Kommunikation zwischen den unentbehrlichen medizinischen Fachkräften sorgen.
Insbesondere in der Medizin sind exakte Übersetzungen, die sorgfältig recherchiert und mit Fachwissen auf absolutem Top-Niveau aufbereitet werden, ein Muss. In kaum einem anderen Fachgebiet kommt es derart auf Präzision und Sauberkeit in der Arbeit an wie in der Medizin.
Immerhin geht es hier um Menschenleben, die durch eine falsch übersetzte Mengenangabe oder ein einziges falsches Wort in der Anleitung für ein Medizinprodukt massiven Schaden nehmen könnten.
Juristische Übersetzungen sind insbesondere im geschäftlichen Bereich unumgänglich. Um die Kommunikation zwischen internationalen Partnern auf einem respektvollen, konfliktlosen Niveau zu halten, sind fehlerfreie, exakte Rechtsübersetzungen von größter Bedeutung. Daher übersetzen wir bei ALLESPRACHEN alle relevanten Textsorten aus dem juristischen Bereich für Sie:
Bei Übersetzungen im juristischen Bereich kommt es nicht nur auf sprachliche Präzision an, sondern auch auf genaue Kenntnisse der jeweiligen Rechtssysteme, die hinter den zu übersetzenden Sprachen stehen. Von Land zu Land kann es hier große Unterschiede geben, die von einem professionellen Fachübersetzer berücksichtigt werden müssen.
Ohne Anpassung an das Rechtssystem des Ziellandes kann es zu groben Irritationen kommen. Formulierungen in der Zielsprache müssen daher klar und deutlich gewählt werden. Ebenso darf der Kontext des zu übersetzenden Textes nicht fehlen: Die Übersetzung eines Vertrages bringt andere Voraussetzungen mit sich als die Übersetzung Allgemeiner Geschäftsbedingungen.
Die Profis von ALLESPRACHEN achten auf alle relevanten Aspekte und liefern Ihnen so eine fehlerfreie, top-recherchierte Übersetzung.
Technische Übersetzung ist nicht gleich technische Übersetzung. Übersetzungen im technischen Bereich decken zahlreiche kleinere Fachgebiete ab, die unter Technik fallen. Dabei gibt es in jedem Bereich unterschiedliche Fachterminologie, die ein Übersetzer nicht nur kennen, sondern auch richtig in die Zielsprache übertragen muss.
Zu den geläufigsten Bereichen der Technikübersetzung zählen etwa
Dabei gelangen je nach Bereich unterschiedliche Textsorten wie Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Prüfberichte, Datenblätter, Protokolle, Forschungsberichte, Fachpublikationen und, und, und zur Übersetzung. Die Textsorte genauso wie das entsprechende technische Fachgebiet bestimmen dabei, in welchem Kontext übersetzt wird.
Bei ALLESPRACHEN können Sie Ihren Ausgangstext in eine von zahlreichen Sprachen übersetzen lassen. Ob Englisch, Russisch, Französisch oder Slowenisch spielt dabei keine Rolle. Dank der Vielzahl an bestens ausgebildeten Fachübersetzern, die für uns arbeiten, können wir fachliche Übersetzungskompetenz in allen Sprachen anbieten.
Längst ist es nicht mehr nur Englisch, das einen hohen Stellenwert in der internationalen Fachkommunikation hat. Arabisch, Chinesisch, Spanisch und Co. sind für diverse Fachbereiche ebenso nicht mehr wegzudenken, da die entsprechenden Länder dahinter in der globalen Industrie immer mehr zu aktiven Mitbestimmern werden.
Wir von ALLESPRACHEN gewährleisten Übersetzungen von allen Sprachen in alle Sprachen.
Für Ihre individuellen Übersetzungsanfragen kontaktieren Sie uns jederzeit persönlich oder über das Kontaktformular.
Wir helfen Ihnen bei Ihren Übersetzungsanliegen gerne weiter.
Wir stehen Ihnen von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung.
Ein Fachübersetzer vereint sprachliche Fähigkeiten und fachliche Kenntnisse. Er beherrscht sowohl die jeweilige Sprache auf Top-Niveau als auch das zu übersetzende Fachgebiet so weit, dass er mit Fachterminologien und verschiedenen Kontexten umgehen kann. Ein Fachübersetzer von ALLESPRACHEN hat ein Sprachenstudium absolviert und sich auf eine Fachsprache spezialisiert.
Zum grundlegenden Wissen, das ein Fachübersetzer mitbringt, kommt des Weiteren eine hohe Recherchekompetenz hinzu. So ist eine Profi-Fachübersetzung eine Mischung aus sprachlichem und fachlichem Wissen auf Top-Niveau und Recherchefähigkeit.
Die Kosten für eine Übersetzung in einem Fachbereich können nicht pauschal bestimmt werden, sondern hängen von einigen Faktoren ab. Nach erster Durchsicht Ihres Auftrags können wir Ihnen einen Kostenvoranschlag liefern und Ihnen so einen Überblick über den Gesamtpreis geben. Welche Faktoren sind es aber genau, die den Preis bestimmen?
ALLESPRACHEN finden Sie derzeit an drei Standorten: Wien, Graz und München. Dort stehen wir jeweils für hochwertige, fehlerfreie Übersetzungen für zahlreiche Fachbereiche und Sprachen. Aber auch über unsere greifbaren Standorte hinaus liefern wir professionelle Übersetzungen. Sprache und Übersetzung sind unser tägliches Brot und damit überzeugen wir seit mehr als 30 Jahren bereits unzählige zufriedene Kunden.
Wollen Sie auch dazu gehören? Geben Sie heute noch Ihre Übersetzung bei ALLESPRACHEN in Auftrag.
Bei Ihrer Anfrage haben Sie zwei Möglichkeiten