07/2020 – Sophia Binder
Die Bedeutung einer Terminologiedatenbank
Um Botschaften, Unternehmensziele, Marken sowie Funktionen und Merkmale von Produkten über Jahre hinweg einheitlich an Kunden wie Lieferanten und natürlich auch zwischen einzelnen Abteilungen zu kommunizieren, ist eine einheitliche Terminologie notwendig. Hand in Hand damit geht die Notwendigkeit, Ihre Terminologie effizient zu erstellen und zu verwalten – auch, bzw. vor allem bei Übersetzungen.
BEDEUTUNG VON EINHEITLICHER TERMINOLOGIE
Konsistente und einheitliche Texte sind sowohl eine Grundbedingung für die effiziente Be- und Verarbeitung mehrsprachiger Texte, als auch hinsichtlich rechtlicher Auflagen wie der Instruktionspflicht, Richtlinien (etwa für Maschinen) oder Produkthaftung.
Die Arbeit mit einheitlicher Terminologie ist in vielen Unternehmen ein immer wichtiger werdendes Thema, denn ein konsistentes Corporate Wording trägt maßgeblich dazu bei, Prozesse zu optimieren, Schwachstellen aufzuzeigen und natürlich um Anwendern standardisierte Sprachressourcen bieten zu können.
TERMINOLOGIE ERSTELLEN
Wo früher Excel-Listen mit mehreren Spalten ausreichend waren, stehen heute Softwareprogramme an der Tagesordnung, die Zusammenhänge erkennen und Doppelungen ausschließen.
Seriöse Übersetzungsbüros mit einem Sinn für Pioniersarbeit haben die Zeichen der Zeit erkannt und greifen ihren Kunden auf diesem komplexen Gebiet gerne unter die Arme.
Gute und innovative Übersetzungsagenturen arbeiten mit sogenannten Translation Memories, kurz TM.
WAS IST EIN TRANSLATION MEMORY (TM)?
Es handelt sich dabei um eine Datenbank, in welcher Wörter, zusammengehörige Wörter oder Textteile, als sogenannte Übersetzungseinheiten gespeichert werden.
Die Erstellung dieser Terminologien (sprich Sammlung der Übersetzungseinheiten) passiert automatisch während des Übersetzungsvorganges. Die Einheiten werden im TM gespeichert und können so jederzeit wiederverwendet werden.
Bei folgenden Übersetzungen werden die neuen Texte mit dem TM verglichen und gleiche bzw. ähnliche Textsegmente werden den ÜbersetzerInnen während der Arbeit zur Verwendung vorgeschlagen.
VORTEILE VON TERMINOLOGIEDATENBANKEN
Terminologiedatenbanken stellen gewaltige Wissensquellen dar und werden mit jedem einzelnen Eintrag, mit jeder Übersetzung, mit jeder Definition wertvoller.
Der Vorteil von Terminologiedatenbanken liegt unter anderem in der Vermeidung von Missverständnissen und Diskussionen, da klar definierte terminologische Vorgaben gemacht werden.
Außerdem werden Richtlinien für Corporate Wording (also die firmeninternen Vorgaben für Formulierungen und Schreibweisen) für unterschiedlichste Abteilungen (Marketing, Einkauf, Verkauf, Ersatzteillager etc.) nachvollziehbar festgelegt.
Um die Terminologie zu erstellen und das Terminologiemanagement möglichst effektiv anbieten zu können, ist für die Übersetzungsbüros eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden wünschenswert. Je besser Kunde und Übersetzer kooperieren, umso rascher und qualitativ hochwertiger lässt sich die entsprechende Datenbank befüllen, was sich hinsichtlich der Übersetzungskosten bezahlt macht.
ZEIT UND KOSTEN SPAREN DURCH TRANSLATION MEMORY SYSTEME
Durch die Festlegung unterschiedlicher Begriffe ist es den Übersetzern möglich, größere Textmengen in kürzerer Zeit und zu einem deutlich reduzierten Preis anzufertigen (schließlich handelt sich bei Termini aus der Datenbank um keine Neuübersetzungen mehr, sondern lediglich um Wiederholungen bereits übersetzter Texte).
Der Kunde kennt die genauen Begriffsbestimmungen logischerweise am besten und kann definieren, welche Begriffe am zutreffendsten sind und in Zukunft verwendet werden sollen. Die Arbeit des Übersetzungsbüros kann in puncto Terminologiemanagement Gold wert sein, jedoch nur, wenn dabei eng mit den KundInnen zusammengearbeitet wird.
APROPOS: TERMINOLOGIE ERSTELLEN MIT TRANSLATION MEMORY SYSTEMEN IST KEINE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG
Wichtig ist es uns, hier anzuführen, dass die Arbeit mit Translation Memory Systemen und CAT-Tools (Computer Aided Translation-Tools) keine maschinelle Übersetzung darstellen.
Bei letzterer, die Sie von Google Translate oder DeepL kennen, wird die Übersetzung rein von einem Computer generiert. Terminologiedatenbanken und CAT-Tools dienen jedoch nur zur Unterstützung der Übersetzung Ihrer Texte durch Muttersprachler.
FAZIT: Terminologie erstellen mit TRANSLATION MEMORY SYSTEMEN
Terminologiedatenbanken eignen sich hervorragend, um die Arbeit menschlicher ÜbersetzerInnen effizienter und einheitlicher zu gestalten. Für Sie als KundIn bringen Sie den Vorteil einer enormen Zeit- und Kostenersparnis mit sich.
Zudem bleibt Ihr Wording einheitlich und die Botschaft Ihrer Marke wird mit jedem Text aufs Neue, aber einheitlich an Ihre KundInnen herangetragen.
Auch wir arbeiten selbstverständlich mit professionellen CAT-Tools und sind den technologischen Entwicklungen im Übersetzungsbereich immer einen Schritt voraus.
Das hört sich gut an?
Dann freuen wir uns auf Ihre Anfrage!
TOP INFORMIERT MIT ALLESPRACHEN
NIE MEHR SPRACHLOS, SONDERN IMMER AUF DEM NEUESTEN STAND!
Nie wieder sprachlos! Expertenstatus im Texten erreichen Sie durch möglichst viel Information. Wir recherchieren für Sie immer die aktuellsten und brennendsten Themen im Bereich Sprachen und stellen sie Ihnen dann gut aufbereitet zur Verfügung!
Abonnieren Sie die ALLESPRACHEN Tipps und Infos!