fbpx

Professionelle ÜBERSETZUNGEN sind unser Job

Piktogramm 6 Augen Prinzip Piktogram 4 Augen Prinzip
Standard

4-Augen-Prinzip

Schnell und am Punkt

  • KI-basierende Übersetzung
  • Full-Post-Editing
  • Spezieller Feinschliff durch die ALLESPRACHEN Simultanlektur

Wir paaren die ausgeklügelte Nutzung künstlicher Intelligenz mit der hohen ALLESPRACHEN Qualität. Ihr Text wird zu Beginn KI-basiert übersetzt. Anschließend prüft der Post-Editor die gesamte Übersetzung, nimmt eventuelle Korrekturen vor und übergibt an die ALLESPRACHEN Simultanlektur.
Diese hört sich den Originaltext an, vergleicht parallel mit dem Übersetzungsergebnis und nimmt den Feinschliff vor. Damit werden bei Ihren ALLESPRACHEN Übersetzungen sowohl Ihr Wording als auch Ihre Corporate Identity und Ihre Zielgruppe berücksichtigt.

Geprüfte KI
Piktogramm 6 Augen Prinzip Piktogram 6 Augen Prinzip
Bestseller
Premium

6-Augen-Prinzip

Unser Erfolgsgeheimnis

  • Übersetzung durch muttersprachliche Stammübersetzer
  • Erstlektorat durch einen weiteren Native Speaker
  • Umwandlung des geschriebenen Textes in gesprochenen durch eigene Software
  • Simultanlektor mit Augenmerk auf Fachterminologie und fachlichen Ausdruck
  • Auslieferung mit der ALLESPRACHEN Qualitätsgarantie

Mit unserem Mercedes für hochqualitative Übersetzungen aktivieren Sie das volle Potenzial Ihrer Texte. Hier legen wir zusätzliche Aufmerksamkeit auf die exakte Verwendung aller Fachtermini und den korrekten fachlichen Ausdruck.

Beste Wahl
Piktogramm 6 Augen Prinzip Piktogramm 6 Augen Prinzip
Luxus

6-Augen-Prinzipplus

Individuelle Vorteile

  • persönliche 24/7 Betreuung
  • Auftragsvorreihung
  • Kontakt zum Übersetzer bei wichtigen Anliegen
  • Erstlektorat durch einen weiteren Native Speaker
  • Umwandlung des geschriebenen Textes in gesprochenen durch eigene Software
  • Simultanlektorin mit Augenmerk auf Fachterminologie und fachlichen Ausdruck
  • Auslieferung mit der ALLESPRACHEN Qualitätsgarantie

Holen Sie sich Ihr persönliches Luxusprodukt, unser 6-Augen-Prinzip PLUS und genießen Sie Ihre ganz speziellen Vorteile.

Wann haben Sie sich zuletzt ein wenig Luxus gegönnt?

Kontakt

Unsere Übersetzungen lesen sich wie Originale und ermöglichen Ihnen eine gegenseitige und positive Geschäftsanbahnung mit Ihren fremdsprachigen Partnern!

Wir stützen uns dabei auf hoch qualifizierte und anerkannte ÜbersetzerInnen – wobei wir ausschließlich mit Muttersprachler zusammenarbeiten, die Übersetzungen der höchsten Qualität in allen Sprachen liefern.

Wir bieten Ihnen zwei unterschiedliche Arten der Übersetzung an: Einerseits unsere Premiumübersetzung mit 6-Augen-Prinzip und der von uns entwickelten Simultanlektur. Und andererseits eine Übersetzung durch Geprüfte Künstliche Intelligenz mit anschließendem Full Post-Editing nach dem 4-Augen-Prinzip und der Simultanlektur.

WORIN LIEGEN NUN ABER DIE UNTERSCHIEDE?

PREMIUM – 6-Augen-Prinzip™

Die menschliche Übersetzung inklusive 6-Augen-Prinzip™ bezieht sich auf das absolute Top-Level an Übersetzungen für Sie als Top-Leader. An jeder Übersetzung arbeiten drei professionelle Sprachmittler: ein Übersetzer, ein Lektor und ein Simultanlektor.

Für jedes Projekt stellen wir ein Sprachenteam zusammen, dessen Mitglieder nach den jeweiligen Spezialkenntnissen, dem Fachbereich und der Zielgruppe der Übersetzung ausgewählt werden und eng mit Ihnen zusammenarbeiten.

Zuerst wird die Übersetzung durch einen geeigneten Übersetzer durchgeführt und anschließend Korrektur gelesen (das erste Augenpaar). Danach geht der Text an einen Lektor, derden Text ebenfalls lektoriert und etwaige Übersetzungsfehler ausbessert (das zweite Augenpaar). Hier endet laut ISO 17100 bereits die Pflichtaufgabe eines zertifizierten Übersetzungsbüros. ALLESPRACHEN geht aber bekannterweise einen Schritt weiter und setzt noch ein drittes Augenpaar auf den Text an: den Simultanlektor.

In diesem Schritt wird der Ausgangstext mittels der eigens von uns entwickelten Software Speech in eine Audiodatei umgewandelt und von dem Simultanlektor gehört, während die Übersetzung nochmals lektoriert wird. Dieser dritte, entscheidende Schritt gibt Ihren Texten dann den nötigen Feinschliff, damit sich die Übersetzung wie ein Original liest!

Wir empfehlen diese Premiumvariante immer dann, wenn es wirklich wichtig ist! Also immer, wenn Ihre Texte an Dritte gehen und somit zur Visitenkarte Ihres Unternehmens werden. Eine schlechte Übersetzung kann die seriöse Reputation Ihres Unternehmens beeinträchtigen, was natürlich unbedingt vermieden werden muss.

Aber nicht nur, wenn der Text nach außen geht, ist es in vielen Fällen von größter Bedeutung, dass die Übersetzung zu 100 % korrekt ist. Auch bei internen Handbüchern und Anleitungen beispielsweise darf es für Sie und Ihre Mitarbeiter keinerlei Interpretationsspielraum geben, wenn es um den Inhalt eines Textes geht.

Premium Übersetzungsprozess bei ALLESPRACHEN
ALLESPRACHEN: Prozess KI Übersetzung

STANDARD – 4-Augen-Prinzip

Selbstverständlich gibt es aber auch Anwendungsfälle, in denen eine KI-Übersetzung mittlerweile durchaus ausreichend sein wird. Sie haben von einem fremdsprachigen Geschäftspartner ein E-Mail erhalten und wollen nur kurz den Inhalt erfahren? Ihnen liegen interne, fremdsprachige Texte vor, die Sie Ihren Mitarbeitern zur Verfügung stellen möchten aber weder das Budget dafür haben, noch eine besondere Wichtigkeit in den Texten liegt? Sie benötigen eine große Menge in sehr kurzer Zeit übersetzt und die Wichtigkeit des Abgabetermins ist weit höher als die Qualität?

In solchen und anderen Fällen ist eine Vorübersetzung durch eine Geprüfte Künstliche Intelligenz mit anschließendem Full Post-Editing durchaus eine Option, denn die Geschwindigkeit und der niedrige Preis sind die beiden Hauptargumente für eine Übersetzung mittels Geprüfter Künstlicher Intelligenz!

Die Texte werden hier von unseren Projektmanagern zuerst präeditiert, also für die Übersetzung überhaupt erst vorbereitet. Denn vergessen Sie nicht: Einem menschlichen Übersetzer ist bewusst, dass es im Ausgangstext Fehler geben kann und er wird einen Tippfehler im Ausgangstext problemlos hinnehmen und korrekt in die Übersetzung übernehmen können. Die KI weiß das natürlich nicht, und ein Fehler im Ausgangstext führt unweigerlich zu Fehlern in der Übersetzung.

Wenn also die Texte für die KI aufbereitet sind, erfolgt auch schon die Vorübersetzung durch die Geprüfte Künstliche Intelligenz. Auch wenn das gesamte Konzept darauf beruht, ist dies der unspannendste Teil des Prozesses und wir kommen somit bereits zum Post-Editing.

Beim Post-Editing, so nennt man das nachträgliche Korrekturlesen und Bearbeiten eines durch KI vorübersetzten Textes, geht ein Übersetzer über den kompletten von der KI übersetzten Text und lektoriert diesen. Er kümmert sich dabei um die Richtigkeit der Übersetzung und schärft und editiert überall dort nach, wo die KI kein akzeptables Ergebnis liefern konnte. Der Stil wird hier außen vor gelassen, da die Stilanforderungen bei Übersetzungen durch Geprüfte Künstliche Intelligenz wegfallen.

Im Anschluss an das Lektorat des Übersetzers geht der Text an einen Simultanlektor, der wie bei der Premiumvariante den Text mithilfe unserer Software Speech lektoriert.

In der Praxis ist auch dies ein weiteres Alleinstellungsmerkmal von ALLESPRACHEN. Üblicherweise werden Post-Editings nur vom Übersetzer lektoriert und entsprechen somit nicht der ISO 17100. Wir liefern aber natürlich auch hier hohe Qualität und können durch das zweite Augenpaar der Simultanlektoren auch im Falle von Post-Editings ISO-Konformität gewährleisten.

Sollten Sie noch unsicher sein, ob für Sie eher die Variante mit 6 oder 4 Augen wichtig ist,
kontaktieren Sie uns bitte

per E-Mail an office@allesprachen.at oder
per Telefon unter +43 316 291629.

Kontaktformular

SCHNELLE UND PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN

Wir arbeiten ausnahmslos mit hoch qualifizierten und anerkannten Übersetzer zusammen, die wir jeweils auch nur für ihre eigene Muttersprache einsetzen.

Doch mit der Übersetzung alleine ist es nicht getan. Deshalb arbeiten an jeder Übersetzung drei professionelle Sprachmittler: ein Übersetzer, ein Redakteur und ein Lektor.

Für jedes Projekt stellen wir ein spezielles und individuelles Sprachenteam zusammen, dessen Mitglieder nach ihren jeweiligen Spezialkenntnissen, nach dem Fachbereich und nach der Zielgruppe der Übersetzung ausgewählt werden.

SCHNELLE UND PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN bei ALLESPRACHEN

5 GRÜNDE, WARUM EINE MENSCHLICHE ÜBERSETZUNG BEVORZUGT WERDEN SOLLTE

  • Im Bereich der KI-Übersetzung tut sich zwar viel, aber noch ist die Qualität in vielen Fällen nicht ausreichend. Unsere Kunden erwarten sich Übersetzungen, die zu 100 % korrekt sind. Dazu reicht aber der derzeitige Stand der Technik in den meisten Fällen nicht aus. Deswegen übersetzen bei uns Fachübersetzer, die sich der neuesten Technik auf diesem Gebiet bedienen. Auf diese Kombination können Sie sich verlassen!
  • Bei einer Übersetzung erwarten sich Kunden, dass sowohl ihr Wording als auch ihre Corporate Identity berücksichtigt werden. Das kann nur der Mensch, da der Maschine unter anderem die Kontexterfassung fehlt.
  • Kulturelle Unterschiede spielen eine wichtige Rolle bei der Auswahl der Begriffe in der Fremdsprache. Die Leserin oder der Leser im anderen Land MUSS sich mit dem Text identifizieren können, um Interesse an Ihren Produkten zu haben.
  • Wer ist die Zielgruppe? Bei Texten für Jugendliche wird eine andere Terminologie als für geschultes Fachpersonal verwendet. Die KI nimmt in beiden Fällen die gleichen Begriffe, der Mensch aber wird sehr wohl unterscheiden.
  • In Texte müssen Emotionen verpackt werden, damit diese die Leser und in weiterer Folge die Käufer motivieren, inspirieren und überzeugen. Nur ein Mensch kann auf Aktualitäten, Gefühle und Trends im jeweiligen Land eingehen.

JEDER TEXT IST ANDERS UND ERFORDERT ANDERE QUALIFIKATIONEN

Dabei spielt es auch keine Rolle, um welche Art von Text es sich handelt. Hier nur eine kleine Auswahl aus der Bandbreite an Möglichkeiten:

  • Geschäftsbriefe
  • Geschäftsberichte
  • Imagebroschüren
  • Pressemitteilungen
  • Forschungsberichte
  • Wissenschaftliche Texte & Studien
  • Artikel für Fachzeitschriften
  • Bedienungsanleitungen
  • Verträge
  • Websites
  • E-Books
Person arbeitet am LAptop

Jede Textart wendet sich an eine bestimmte Zielgruppe, und jede Zielgruppe ist anders. Deshalb erfordert jede Textart neben den entsprechenden Fachkenntnissen auch spezielle Kenntnisse der Art und Weise, wie die Leser angesprochen werden sollen. Ein Verbraucher muss anders angesprochen werden als ein Ingenieur, und ein Patient anders als ein Mediziner oder ein Pharmazie-Mitarbeiter.

Egal, welche Art von Übersetzung Sie benötigen – wir haben die richtige Lösung für Sie. Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung gleich jetzt an.

Piktogramm Lupe
Preisberechnung
Preis berechnen