PROFESSION­ELLE ÜBER­SETZUNGEN SIND UNSER JOB

 

Unsere Übersetzungen, die sich wie Originale lesen, ermöglichen eine gegenseitige und positive Geschäftsanbahnung mit ausländischen Partnern!

Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN stützt sich auf hochqualifizierte und anerkannte ÜbersetzerInnen – wobei wir ausschließlich mit Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern zusammenarbeiten, die Übersetzungen der höchsten Qualität in allen Sprachen liefern.

An jeder Übersetzung arbeiten drei professionelle SprachmittlerInnen: eine Übersetzerin/ein Übersetzer, eine Redakteurin/ein Redakteur und eine Lektorin/ein Lektor. Für jedes Projekt stellen wir ein Sprachenteam zusammen, dessen Mitglieder nach den jeweiligen Spezialkenntnissen, dem Fachbereich und der Zielgruppe der Übersetzung ausgewählt werden und eng mit dem Kunden zusammenarbeiten.

ALLESPRACHEN: Ihr professionelles Übersetzungsbüro mit Qualität!

Preiskalkulator

SCHNELLE UND PROF­ESSIONELLE ÜBER­SETZUNGEN

Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN arbeitet nur mit hochqualifizierten und anerkannten Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die wir jeweils auch nur für ihre Muttersprache einsetzen.

Doch mit der Übersetzung alleine ist es nicht getan. Deshalb arbeiten an jeder Übersetzung drei professionelle SprachmittlerInnen: eine Übersetzerin/ein Übersetzer, eine Redakteurin/ein Redakteur und eine Lektorin/ein Lektor.

Für jedes Projekt stellen wir ein spezielles und individuelles Sprachenteam zusammen, dessen Mitglieder ausgewählt werden nach ihren jeweiligen Spezialkenntnissen, nach dem Fachbereich und nach der Zielgruppe der Übersetzung.

Dieses Sprachenteam arbeitet eng mit dem Kunden zusammen.

5 GRÜNDE WARUM BEI UNS DER MENSCH ÜBERSETZT

  • Im Bereich der maschinellen Übersetzung tut sich zwar viel, aber noch ist die Qualität der Maschine auf keinen Fall ausreichend. Unsere Kunden erwarten sich Übersetzungen, die zu 100 % korrekt sind. Dazu reicht aber der derzeitige Stand der Technik bei der maschinellen Übersetzung nicht aus. Deswegen übersetzen bei uns FachübersetzerInnen, die sich der neuesten Technik auf diesem Gebiet bedienen. Auf diese Kombination können Sie sich verlassen!
  • Bei einer Übersetzung erwarten sich Kunden, dass sowohl ihr Wording als auch ihre Corporate Identity berücksichtigt werden. Das kann nur der Mensch, da der Maschine unter anderem die Kontexterfassung fehlt.
  • Kulturelle Unterschiede spielen eine wichtige Rolle bei der Auswahl der Begriffe in der Fremdsprache. Die Leserin oder der Leser im anderen Land MUSS sich mit dem Text identifizieren können, um Interesse an den Produkten der Kunden zu haben.
  • Wer ist die Zielgruppe? Bei Texten für Jugendliche wird eine andere Terminologie als für Pensionistinnen und Pensionisten verwendet. Die Maschine nimmt in beiden Fällen die gleichen Begriffe, der Mensch aber wird sehr wohl unterscheiden.
  • In Texte müssen Emotionen verpackt werden, damit diese die LeserInnen und in weiterer Folge die KäuferInnen motivieren, inspirieren und überzeugen. Nur ein Mensch kann auf Aktualitäten, Gefühle und Trends im jeweiligen Land eingehen.

Fach­übersetzungen ALLE FACH­BEREICHE ALLE SPRACHEN

 

6-AUGEN-PRINZIP™ – Bei uns bekommen Sie maximale Qualität. Geschriebene Texte werden in gesprochene Texte umgewandelt und simultan lektoriert! Simultanlektorinnen und Simultanlektoren hören und lektorieren gleichzeitig auf dem Bildschirm.

JEDER TEXT IST ANDERS UND ERFORDERT ANDERE QUALI­FIKATIONEN

Dabei spielt es auch keine Rolle, um welche Art von Texten es sich handelt. Hier nur eine kleine Auswahl aus der Bandbreite an Möglichkeiten:

  • Geschäftsbriefe
  • Geschäftsberichte
  • Imagebroschüren
  • Pressemitteilungen
  • Forschungsberichte
  • Wissenschaftliche Studien
  • Artikel für Fachzeitschriften
  • Bedienungsanleitungen
  • Verträge
  • Websites
  • E-Books

 

Jede Textart wendet sich an eine bestimmte Zielgruppe, und jede Zielgruppe ist anders. Deshalb erfordert jede Textart neben den entsprechenden Fachkenntnissen auch spezielle Kenntnisse der Art und Weise, wie die Leser angesprochen werden sollen. Ein Verbraucher muss anders angesprochen werden als ein Ingenieur, und ein Patient anders als ein Mediziner oder ein Pharmazie-Mitarbeiter.

Egal, welche Art von Übersetzung Sie benötigen – wir haben die richtige Lösung für Sie. Fordern Sie Ihr kostenloses und unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung gleich jetzt an.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen