ALLESPRACHEN
Medizinische Übersetzungen
Medizinische Übersetzungen verlangen Genauigkeit, Fachkenntnis und Sorgfalt. Ob Beipackzettel, Fachpublikationen oder Berichte – unsere pezialisierten medizinischen Übersetzer sorgen für präzise und zuverlässige Übersetzungen. Mit uns kommunizieren Sie international sicher und auf höchstem Niveau.

Medizin-Übersetzungen: Fachterminologie und Genauigkeit
Der Vertrieb von Produkten und Geräten aus der Medizin oder der Pharmazie ist nur in seltenen Fällen auf einen nationalen Markt beschränkt. Hochwertige medizinische Übersetzungen sind daher unerlässlich. Wer Übersetzungen für medizinische Texte anfertigt, trägt eine große Verantwortung. Denn eine mangelhafte medizinische Übersetzung kann neben rechtlichen Problemen und Negativschlagzeilen auch Menschenleben gefährden.
Auf der Suche nach einem Partner für Übersetzungen von medizinischen Texten sollten Sie daher kein Risiko eingehen. Im Bereich Medizin gehören Übersetzungen unbedingt in die Hände eines Übersetzungsbüros mit einschlägiger Expertise. Medizinische Übersetzungen bringen Herausforderungen mit sich, die nur ein Übersetzungsprozess mit zertifiziertem Qualitätsmanagement meistern kann:
- Für medizinische Übersetzungen ist die richtige Fachterminologie entscheidend. Die Fachtermini der Medizin sind logisch aufgebaut und setzen gute Kenntnisse der anatomischen Nomenklatur voraus. Zudem unterscheiden sie sich je nach Fachgebiet, z.B. der Pharmazie, der inneren Medizin oder der Veterinärmedizin.
- Das Wissen über medizinisches Vokabular allein ist aber noch nicht ausreichend: Professionelle Übersetzer für medizinische Texte arbeiten zudem zielgruppenspezifisch. Eine Übersetzung für Fachexperten ist anders zu gestalten als eine Übersetzung, die in erster Linie von Laien gelesen wird.
- Eine medizinische Fachübersetzung hat keinerlei Toleranzbereich für Fehler, die unter Umständen schädigend für die Gesundheit oder den Ruf von Krankenhäusern, Pharmaunternehmen oder Ärzten sein können. Es ist daher höchste Präzision gefragt.
- Zudem spielt die Geschwindigkeit der Übersetzungen eine Rolle. In der Forschung stehen Deadlines häufig unmittelbar bevor. Aber auch im laufenden Krankenhausbetrieb ist es wichtig, dass die Übersetzungen der entsprechenden Dokumente innerhalb kürzester Zeit zur Verfügung steht.
Fachübersetzungen gemäß der Medizinprodukteverordnung
Seit Mai 2021 gilt innerhalb der EU eine neue Medizinprodukteverordnung (Medical Device Regulation – kurz MDR). Diese Verordnung erhöht die Anforderungen für Hersteller von Medizinprodukten und soll Qualität, Transparenz und Sicherheit der auf den Markt gebrachten medizinischen Produkte sicherstellen. Die neuen Vorschriften wirken sich auch auf die Übersetzungsbranche aus, da nun strengere Kriterien für beiliegende Informationen gelten:
„Die Hersteller sorgen dafür, dass dem Produkt die Informationen […] in einer oder mehreren von dem Mitgliedstaat, in dem das Produkt dem Anwender oder Patienten zur Verfügung gestellt wird, festgelegten Amtssprache(n) der Union beiliegen. Die Angaben auf der Kennzeichnung müssen unauslöschlich, gut lesbar und für den vorgesehenen Anwender oder Patienten klar verständlich sein.“
Konkret bedeutet dies, dass die Informationen äußerst präzise und verständlich sein müssen, nicht nur im Original, sondern auch in den Amtssprachen aller Länder, in welchen das Produkt verkauft werden soll. Übersetzungen kommt daher ein nochmals erhöhter Stellenwert zu. Aus diesem Grund sollten Sie Ihre medizinischen Fachübersetzungen unbedingt einem zertifizierten Spezialisten anvertrauen!
ALLESPRACHEN ist nach internationalen Normen zertifiziert. Mit diesen Zertifizierungen garantieren wir Ihnen, dass unsere Übersetzungsarbeit den hohen Anforderungen der neuen Medizinprodukteverordnung entspricht. Ihre medizinischen Fachtexte sind bei uns in professionellen und zuverlässigen Händen.
Warum ALLESPRACHEN?

Medizinische Übersetzungen mit über 30 Jahren Erfahrung
Wir kennen die Spezifika medizinischer Übersetzungen und arbeiten aus diesem Grund nur mit hoch qualifizierten und erfahrenen Übersetzern für medizinische Texte zusammen. Unsere Fachübersetzer verfügen allesamt über umfassende medizinische Kenntnisse und langjährige Berufserfahrung.
Wie wir bereits erwähnt haben, entwickelt sich die Medizin stetig weiter – aus diesem Grund ist uns außerdem die laufende Fortbildung unserer Übersetzer für medizinische Texte ein wichtiges Anliegen. Mit all diesen Faktoren sorgen wir für eine konstant hohe und verlässliche Übersetzungsqualität.
Zusätzlich arbeiten unsere medizinischen Fachübersetzer ausschließlich nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass Übersetzungen nur aus einer Fremdsprache in die eigene Muttersprache angefertigt werden. Mit Ihrer medizinischen Übersetzung ins Englische beauftragen wir also beispielsweise nur englische Native Speaker.
Medizin-Übersetzungen bei ALLESPRACHEN
LANI: Ihre Plattform für medizinische Übersetzungen
LANI ist die von unserem Übersetzungsbüro speziell für Firmenkunden entwickelte Online-Plattform, die Qualität und Effizienz bei Übersetzungen vereint. LANI kombiniert geprüfte KI-gestützte Übersetzungen mit professionellem Terminologiemanagement. Ob für Ärzte, Kliniken oder Pharmazie-Unternehmen – LANI gewährleistet präzise Übersetzungen und die einheitliche Verwendung Ihres Glossars in allen Sprachen.
Mit LANI haben Sie die Wahl: Erstellen Sie Ihre medizinischen Übersetzungen eigenständig, lassen Sie sie von unseren Experten prüfen oder übergeben Sie den gesamten Übersetzungsprozess in unsere Hände. Dank benutzerfreundlicher Bedienung, Echtzeit-Feedback und CMS-Integration passt sich LANI Ihren individuellen Anforderungen an.
Medizin-Übersetzer mit Fachwissen
ALLESPRACHEN bietet Ihnen als Übersetzungsbüro für Medizin und zahlreiche weitere Fachbereiche und Disziplinen ein umfangreiches Portfolio an Übersetzungsdienstleistungen. Benötigt werden Fachübersetzungen der Medizin in vielen Einrichtungen:
- im Krankenhausbetrieb
- in der Pharmaindustrie
- in der Medizintechnik
- in Forschungseinrichtungen
- bei Versicherungen
Die Medizin entwickelt sich stetig weiter und gehört zu den Wissenschaftszweigen, die sich am schnellsten verändern. Die Vielfalt medizinischer Textsorten ist daher groß: Atteste, Beipackzettel, Studien, Fachpublikationen, Gutachten, Berichte, Arztbriefe und mehr. Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN hat langjährige Erfahrung und das nötige Know-how bei der Übersetzung dieser medizinischen Texte.
Jede Textsorte stellt medizinische Übersetzer vor spezifische Anforderungen bezüglich Länge und Schwierigkeitsgrad. Aus diesem Grund hat sich jeder unserer Übersetzer auf bestimmte medizinische Texte spezialisiert. Das garantiert unseren Kunden höchste Qualität für jede medizinische Fachübersetzung, die unser Haus verlässt.
„Schnelle und saubere Übersetzungen. Super Service.“
– Roland Truntschnig
„Unverzügliche und prompte Bearbeitung.“
– Schalk Elisabeth
„Sehr kompetentes Personal, zuvorkommend und stets für ein gutes Resultat bemüht. Immer wieder gerne!“
– Birgit Raith
Wir sind für Sie da

In 4 Schritten zu Ihrer professionellen medizinischen Übersetzung
1

Schritt 1
Sie übermitteln uns die Dokumente, die Sie übersetzen lassen möchten. Unsere Office-Mitarbeiter erstellen Ihnen daraufhin kostenlos ein individuelles Angebot.
2

Schritt 2
Nach der Auftragserteilung kümmern wir uns um die Übersetzung. Sie erfolgt auf Ihren Wunsch hin entweder durch eine geprüfte künstliche Intelligenz oder durch einen erfahrenen menschlichen Übersetzer.
3

Schritt 3
Anschließend übernimmt ein Fachübersetzer die Nachbearbeitung der KI-Texte. Handelt es sich bereits um eine menschliche Übersetzung, wird diese von einem zweiten Experten überprüft.
4

Schritt 4
Abschließend erfolgt ein Simultanlektorat, gefolgt von einer umfassenden Endkontrolle durch erfahrene Fachkräfte. Dieser Prozess garantiert eine präzise, markenkonforme Übersetzung von höchster Qualität.
Sie brauchen einen Medizin-Fachübersetzer?
Dank unseres Netzwerks hervorragend ausgebildeter Übersetzer sind wir in der Lage, Ihnen Fachübersetzungen in allen Sprachen und Fachbereichen anzubieten. Übersetzungen werden bei uns in allen Sprachkombinationen von Muttersprachlern der Zielsprache übersetzt. Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen.
Angebot binnen 24 Stunden
Wir erstellen ein auf Sie zugeschnittenes Angebot
Im Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN nehmen wir uns die Zeit, Sie zu verstehen und die perfekte Lösung zu finden.
Aber: Wir lassen Sie nicht warten. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein individuelles Angebot für Ihr Projekt.

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN
Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN
Nutzen Sie die Möglichkeit einer individuellen Beratung. In einem persönlichen und kostenlosen Videogespräch lernen wir Sie und Ihr Unternehmen kennen.
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Ihre Wünsche und Besonderheiten optimal umgesetzt werden.
ALLESPRACHEN – Ihr zuverlässiges Übersetzungsbüro
30+
Jahre Erfahrung
140+
5-Sterne-Bewertungen
2.000+
Muttersprachler
12.000+
zufriedene Kunden

Lassen Sie Ihre Fragen in einem kostenlosen Beratungsgespräch beantworten
Übersetzungsbüro für Medizinische Übersetzungen: Häufig gestellte Fragen
Was macht ein gutes Übersetzungsbüro aus?
Ein gutes Übersetzungsbüro zeichnet sich durch qualifizierte, muttersprachliche Übersetzer mit fundierter Kenntnis der Ausgangs- und Zielsprache aus. Fachliche Expertise ist entscheidend, da spezialisierte Übersetzungen in Bereichen wie Recht, Technik oder Medizin spezifisches Know-how erfordern. Zudem spielt Qualitätssicherung eine wichtige Rolle: Korrekturen, Lektorat und Rücksprachen mit dem Kunden garantieren die Genauigkeit. Verlässlichkeit und termingerechte Lieferung sind ebenso essenziell.