fbpx

Medizinische Übersetzungen:
PROFESSIONELLE ÜBERSETZER FÜR MEDIZINISCHE TEXTE

HOCHWERTIG – SCHNELL – KORREKT

 

Der Vertrieb pharmazeutischer Produkte und medizinischer Geräte ist nur in seltenen Fällen auf einen nationalen Markt beschränkt. Es werden also medizinische Übersetzungen höchster Qualität für all jene Länder, in denen die jeweiligen Produkte auf den Markt kommen sollen, benötigt. ALLESPRACHEN unterstützt renommierte Unternehmen der Pharmaindustrie sowie verschiedene Hersteller medizinischer Produkte, aber auch nationale und internationale Behörden und Labore während des Übersetzungsprozesses mit Übersetzern für medizinische Texte und Pharmaindustrie-Übersetzungen in vielen verschiedenen Sprachkombinationen.

MEDIZINISCHE TEXTE: DAS ÜBERSETZEN WIR

Die Vielfalt medizinischer Texte ist groß, die Medizin entwickelt sich stetig weiter und gehört zu den Wissenschaftszweigen, die sich am schnellsten verändern. Benötigt werden Übersetzungen im Krankenhausbetrieb genauso wie in der Pharma-Industrie, der Medizintechnik und in Forschungseinrichtungen. Auch Versicherungen sind immer wieder auf die Hilfe professioneller Sprachmittler angewiesen.

Der Bedarf an medizinischen Übersetzungen ist hoch und umfasst verschiedene Fachbereiche wie Zahnheilkunde, Orthopädie oder Innere Medizin.

Übersetzungen fallen schon dann an, wenn eine Person im Ausland erkrankt oder ein ausländischer Staatsbürger nach einem Krankenhausaufenthalt in Österreich zur weiteren Behandlung in sein Heimatland zurückkehrt und die entsprechenden Befunde, Berichte und Arztbriefe übersetzt werden sollen. In beiden Fällen ist es wichtig, dass die Krankengeschichte in einer geeigneten Sprache zur Verfügung steht.

Neben der Übersetzung medizinischer Dokumentation sind auf dem internationalen Markt verschiedene Sprachdienstleistungen gefragt. So müssen Beipackzettel und Packungsbeilagen für Pharma-Erzeugnisse in allen relevanten Sprachen zur Verfügung gestellt werden, sodass Patienten nicht aufgrund einer Sprachbarriere einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind.

Fachartikel, die oft auf Englisch als Wissenschaftssprache verfasst werden, werden häufig doch auch in andere Sprachen übertragen, um etwa für nationale Konferenzen zugänglich gemacht zu werden oder für die Veröffentlichung in populärwissenschaftlichen Zeitschriften und Magazinen. Jede Textsorte stellt Übersetzer dabei aufgrund unterschiedlicher Längen und Schwierigkeitsgrade vor spezifische Anforderungen, denen sie sich gewachsen zeigen müssen.

Arzt zeigt auf Gesundheitsformular

MEDIZINISCHE FACHSPRACHE UND WEITERE SPEZIFIKA

Für medizinische Übersetzungen ist die richtige Terminologie unabdingbar. Die Fachsprache Medizin ist spezifisch und logisch aufgebaut, setzt jedoch gute Kenntnisse etwa der anatomischen Nomenklatur voraus.

Mediziner reden über Patientenblatt

Darüber hinaus herrschen in der Dermatologie beispielsweise andere Begrifflichkeiten vor als in der Ophthalmologie.

Ein gutes Übersetzungsservice setzt voraus, dass der Übersetzer die verschiedenen Fachbereiche kennt und die Sprache der Mediziner beherrscht.

Doch Kenntnisse eines medizinischen Vokabulars allein sind nicht ausreichend. Das Übersetzungsservice von Profis ist zudem zielgruppenspezifisch.

Handelt es sich um eine Translation für Fachleute mit profunden Kenntnissen, ist die medizinische Übersetzung anders zu gestalten als dann, wenn es sich um eine populärwissenschaftliche Veröffentlichung handelt oder die Übersetzung in erster Linie für Patienten gedacht ist.

Medizinische Übersetzungen haben keinerlei Toleranzbereich für Fehler, die unter Umständen gesundheits- oder geschäftsschädigend sein können. Zudem spielt häufig neben der Präzision, mit der die Übersetzung angefertigt werden soll, auch die Geschwindigkeit eine Rolle.

Häufig stehen Deadlines unmittelbar bevor, wo es um medizinische Fachartikel geht, oder aber es ist wichtig – beispielsweise im laufenden Krankenhausbetrieb – dass die entsprechende Dokumentation innerhalb kürzester Zeit zur Verfügung steht.

FACHÜBERSETZER FÜR MEDIZINISCHE TEXTE

Wir kennen die Spezifika medizinischer Übersetzungen und arbeiten aus diesem Grund nur mit hoch qualifizierten und erfahrenen Übersetzern zusammen. Sie verfügen über umfassende medizinische Kenntnisse und langjährige Berufserfahrung. Darüber hinaus achten wir auf einen einschlägigen Studienabschluss, um Ihnen so ein professionelles Übersetzungsservice anbieten zu können.

Unsere Übersetzer arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass Übersetzungen nur aus einer Fremdsprache in die eigene Muttersprache angefertigt werden. Mit Ihrer medizinischen Übersetzung ins Englische beauftragen wir also Übersetzer, deren Muttersprache Englisch ist.

Wir haben es bereits erwähnt: Die Medizin entwickelt sich stetig weiter. Aus diesem Grund ist uns die Fortbildung unserer Übersetzer für medizinische Texte wichtig. Zudem verfügen sie über Recherchekompetenz, mit der sie allen wichtigen Fragen auf den Grund gehen.

Alle Übersetzer, die mit ALLESPRACHEN zusammen arbeiten, haben sich auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert und kennen sich in diesen Bereichen bestens aus. Unterstützt wird ihre Arbeit von CAT-Tools, Übersetzungsprogrammen, die Ihnen als Kunden eine konstante Terminologieverwendung garantiert. Ein Vorteil insbesondere dann, wenn es sich nicht um einen singulären Auftrag handelt.

Mag. Ljubica Negovec - GF ALLESPRACHEN
Unsere Zertifizierungen und Auszeich­­­nungen

MEDIZINISCHE ÜBERSETZUNGEN VON ALLESPRACHEN

Für Ihre medizinische Übersetzung sollten Sie auf keinen Fall ein Risiko eingehen. Zu groß ist die Gefahr, durch eine mangelhafte Übersetzung Negativschlagzeilen zu machen. Arbeiten Sie mit ALLESPRACHEN zusammen, müssen Sie sich darüber keine Sorgen machen. Wir stehen für langjährige Erfahrung. In den über 30 Jahren unseres Bestehens haben wir uns ausgezeichnet als zuverlässiger und kompetenter Partner für Übersetzungen für verschiedene Fachbereiche.

ALLESPRACHEN Leistungen mit höchster Qualität
Allesprachen Übersetzungsbüro Handschlagqualität

GARANTIERTE QUALITÄT VON ALLESPRACHEN

Bei uns erhalten Sie Handschlagqualität, aber mehr noch: Als Übersetzungsagentur sind wir nach internationalen Normen zertifiziertISO 9001:2015 ist das Qualitätssiegel, das uns als Dienstleister auszeichnet und unter anderem unser Projektmanagement zertifiziert. Dazu kommt unsere Zertifizierung nach ISO 17100. Den hier vorgestellten Kriterienkatalog wenden wir unter anderem bei der Suche nach qualifizierten Übersetzern für unsere Datenbank an. Darüber hinaus zeichnen wir uns durch Diskretion und Verschwiegenheit aus. Und auch wenn Sie eine Translation durch Geprüfte Künstliche Intelligenz bevorzugen, sind wir Ihr richtiger Ansprechpartner. Unsere Zertifizierung nach ISO 18587 belegt die Qualität der von uns durchgeführten Post-Editings und deren Abläufe.

ALLESPRACHEN – Ihr Partner für medizinische Übersetzungen.

Nehmen Sie für einen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag noch heute Kontakt zu uns auf.

Für Ihre individuellen Übersetzungsanfragen kontaktieren Sie uns jederzeit persönlich oder über das Kontaktformular.

Wir helfen Ihnen bei Ihren Übersetzungsanliegen gerne weiter.

Wir stehen Ihnen von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung.