Lektorate – Deutsch und alle anderen Sprachen

 

Als Unternehmer wissen Sie mit Sicherheit, wie wichtig erste Eindrücke und eine perfekte Repräsentation sind. Das gilt auch und gerade in der schriftlichen Kommunikation, in der man sich ansonsten kein Bild von seinem Gegenüber machen kann. Durch unser Lektorat erhalten Sie garantiert fehlerfreie Texte und darüber hinaus helfen wir Ihnen, Ihren Schreibstil auf eine völlig neue Ebene zu heben. Vergessen bitte aber nicht Ihre deutschen Texte – denn diese sind Ihr Aushängeschild auf den deutschen Märkten!

Die Preise für unser Lektorat sind abhängig von Umfang, Schwierigkeit und Häufigkeit der Fehler. Einen Kostenvoranschlag erstellen wir gerne unverbindlich auf Grundlage einer Textprobe.

Wie kommen Sie zu mehr Kunden im Ausland?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren. 7.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

Email: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

LEKTORAT UND KORREKTUR?

Oft werden Lektorat und Korrektorat in einen Topf geworfen, allerdings sind sie keinesfalls gleichbedeutend. Beim Korrekturlesen wird ein Text hinsichtlich seiner Orthografie (Rechtschreibung), Interpunktion und Grammatik korrigiert. Formulierungen, die nicht ganz ins Schwarze treffen werden angemerkt, allerdings nicht verändert.
Ein Lektorat beginnt mit der Korrektur, bleibt aber dort nicht stehen. Stattdessen erhalten Sie Anmerkungen zu Form, Aufbau und Stil Ihres Textes. Sollten Aspekte unklar bleiben oder ergeben sich logische oder sachliche Fehler, werden diese in Absprache mit Ihnen korrigiert. So erhalten Sie ein geschliffenes Endprodukt, das garantiert keine peinlichen Fehler enthält.
Die Herausforderungen sind dabei vielfältig. Nicht nur gilt es, den Überblick über diverse Rechtschreibregeln und -reformen zu behalten und schnell und zielsicher alle Fehler zu entdecken, ein prüfender Blick auf den Inhalt setzt auch ein Verständnis dessen voraus, worüber dort eigentlich geschrieben wird.

Welche Texte werden lektoriert?

Gerne nehmen wir uns Ihres Textes an, egal um welche Textsorte es sich dabei handelt. Eine Auswahl an Textsorten, mit denen wir in schöner Regelmäßigkeit arbeiten, finden Sie hier:

  • Mitglieder- und Kundenzeitungen
  • Verkaufsfolder
  • Geschäftsberichte
  • Pressemitteilungen
  • Homepages
  • E-Books
  • Salesletter
  • uvm.

Wenn Sie unsicher sind, ob wir uns auch Ihres Textes annehmen, erhalten Sie von uns gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag auf Grundlage einer Textprobe.

Schreiben kann doch jeder?!

Das gilt nur bedingt. Selbst Menschen, die viel schreiben, sind nicht gegen alle Tücken der Sprachregeln gefeit. Zum Beispiel folgt „Wir setzen neue Standarts im Kundenmanagement“ zwar der Aussprache, aber nicht der Rechtschreibung. Hier wollte sich offensichtlich jemand etwas auf die Fahne (Standarte) schreiben, anstatt sich an die Standardisierungen zu halten… Sie sehen schon: Es ist kompliziert!

Gelegentliche Verwirrung ist kein Wunder, schließlich haben diverse Rechtschreibreformen einiges durcheinandergebracht. Das ist aber letztendlich keine Entschuldigung für fehlerhafte Texte. Vor allem dann nicht, wenn Ihnen ein professionelles Auftreten am Herzen liegt.

Auch der Blick auf den eigenen Text ist eine nicht zu unterschätzende Fehlerquelle: Wer sich intensiv mit der eigenen Arbeit beschäftigt, übersieht früher oder später kleine Fehler. Das passiert unter anderem oft bei Masterarbeiten, Dissertationen oder sonstigen Abschlussarbeiten. Man kann deshalb nur davon profitieren, eine außenstehende Person Korrektur lesen zu lassen.

Lesen kann doch jeder?!

Auch das stimmt leider nicht ganz. (Korrektur-)Lesen erfordert neben exzellenter Kenntnis einer Sprache und ihrer Regeln ebenso ein sehr gutes Sprachgefühl. Außerdem ist meist eine gewisse Fachkenntnis nötig, schließlich müssen sowohl Fachbegriffe als auch Zusammenhänge bekannt sein und überprüft werden.

Das Sprachgefühl spielt auch dann eine Rolle, wenn es um das Erkennen sprachlicher Besonderheiten geht. Dazu zählen unter anderem verschiedene Ausdrücke in Standardvarietäten einer Sprache: In einem deutschen Text liest man Januar statt dem österreichischen Jänner oder Sahne statt Schlagobers. Je nach Herkunft des Lesers können solche länderspezifischen Begriffe durchaus Verständnisprobleme hervorrufen.

Der Leser findet einen Text grundsätzlich dann gut, wenn der Text nicht nur objektiv gut geschrieben und fehlerfrei ist, sondern er sich persönlich in seiner Sprache angesprochen fühlt. Und das gilt in jeder Sprache. Das heißt zum Beispiel für das Englische: Einer britischen Zielgruppe wird es nicht gefallen, statt „colour“ die amerikanische Schreibweise „color“ zu lesen.

Und sogenannte falsche Freunde (false friends) können sogar das Verständnis beeinträchtigen: Während ein Brite unter „trainer“ einfach ein Paar Turnschuhe versteht, ist ein Trainer im Amerikanischen (ähnlich wie im Deutschen) jemand, der die Fitness einer anderen Person oder eine Gruppe von Menschen trainiert.

ALLESPRACHEN in Graz, Wien und München

 

Wir lieben Sprache und sind vertraut mit allen sprachlichen Feinheiten, mit denen Ihre Texte umfassend aufpoliert werden können. Nehmen Sie noch heute Kontakt zu unseren Übersetzungs- und Lektoratsbüros in Wien oder Graz auf und lassen Sie sich ein Angebot erstellen.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen