FACH­ÜBER­SETZUNGEN MARKETING / WERBUNG

 

Die Übersetzung von Marketingtexten stellt eine ganz besondere Herausforderung dar. Anders als etwa bei einer Reportage oder einer Diplomarbeit gibt es bei Marketingtexten keine festen Regeln, Strukturen oder Richtlinien, wie solche Texte zu verfassen sind.

 

Aspekte von Marketingübersetzungen
Herausforderungen bei der Übersetzung
Kunden und ÜbersetzerInnen

WIE KOMMEN SIE ZU MEHR KUNDEN IM AUSLAND?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

E-mail: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

DIE WICHTIGSTEN ASPEKTE VON MARKETINGÜBERSETZUNGEN

Marketingtexte sind Gebrauchstexte und bei aller Unterschiedlichkeit haben sie eines gemeinsam – nämlich den Zweck, den sie erfüllen müssen:

  • Sie müssen ein bestimmtes Zielpublikum (die potenziellen Kunden und Käufer) erreichen.
  • Sie müssen die Werbeaussage klar, unmissverständlich und auf den Punkt vermitteln – d.h., die Marketing Botschaft muss beim Empfänger richtig ankommen.
  • Sie müssen den Leser zu einer bestimmten Aktion (in der Regel dem Kauf) anregen.
    Dabei kommen die unterschiedlichsten Text- und Gestaltungsformen zum Einsatz.

 

Klassisch sind etwa:

  • Prospekte
  • Flyer
  • Pressemitteilungen
  • Werbeunterlagen
  • Kataloge
  • und viele weitere Formen

Im Online-Bereich kommen vor allem in Frage:

  • Newsletter
  • Internet-Präsenzen & Websites
  • Produkt-Launch-Seiten
  • Squeeze-Pages
  • Video-Skripte für Verkaufs- und Marketingvideos

Diese unterschiedlichen Formen von Werbetexten werden von speziellen Marketingfachleuten (Werbeprofis und Verkaufsspezialisten) geschrieben, deren Hauptaugenmerk auf dem Markenimage, der Corporate Identity (CI) und den Websites der jeweiligen Firmen und Produkte liegt.

Marketingübersetzungen sind besonders aufgrund der kulturellen Unterschiede eine Herausforderung, denn nur ein gelungener und kulturell angepasster Marketingtext überzeugt den potenziellen Kunden und hat einen positiven Einfluss auf seine Meinung über Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung.

HERAUS­FORDERUNGEN BEI DER ÜBERSETZUNG VON MARKETING­TEXTEN

Da Marketingtexte einen hohen emotionalen Bezug zum Leser aufbauen müssen, enthalten sie oft eine Vielzahl von spezifischen Sprachmustern, Wortspielen und Anspielungen, die nur in der spezifischen Umgebung der ursprünglichen Zielgruppe verstanden werden.

Genau dies macht die Herausforderung bei Marketingübersetzungen aus. Bei einer rein wörtlichen Übersetzung würden diese Inhalte verpuffen oder Unverständnis beim Leser hervorrufen.

Es geht hier also um mehr als nur Übersetzung, sondern eher um ein kreatives Anpassen der fremdsprachlichen Texte an das jeweilige kulturelle und sprachliche Umfeld der neuen Zielgruppe.

Dies erfordert sowohl ein besonderes Einfühlungsvermögen in die Sprache, den Stil und die Aussagen des Originaltextes, als auch Kenntnis des neu zu erreichenden Zielpublikums einschließlich sprachlicher, kultureller, sozialer und sozio-ökonomischer Zusammenhänge.

Die Übersetzerin bzw. der Übersetzer benötigt hier also ein gewisses Maß an Freiheit, um die Texte an das neue Zielpublikum anzupassen, wobei aber die ursprüngliche Wirkung und Zielsetzung erhalten bleiben müssen. Ebenfalls zu berücksichtigen ist, ob bestimmte typische Formulierungen (Corporate Wording) erhalten beziehungsweise eingebracht werden müssen.

KUNDE UND ÜBERSETZER_IN MÜSSEN ENG ZUSAMMENARBEITEN

Dies erfordert deshalb auch eine besonders enge Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzungsbüro. Dabei müssen ebenso Informationen über das Produkt, die Zielgruppe und das Corporate Wording kommuniziert werden.

Der Auftraggeber seinerseits muss auch verstehen und akzeptieren, dass es sich hier eben nicht um eine 1:1-Übersetzung handelt, sondern um eine kreative Eigenschöpfung nach der vorgegebenen Vorlage. Dies beinhaltet auch, dass solche Texte einen gewissen kreativen

Reifungsprozess benötigen und nicht unter übermäßigem Zeitdruck entstehen sollten.

Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN verfügt über die nötige fachliche und personelle Ausstattung für Marketingübersetzungen in alle relevanten Sprachen. Unsere FachübersetzerInnen verfügen sowohl über das erforderliche Sprachgefühl und die Kreativität als auch über die Kenntnis der kulturellen und sozio-ökonomischen Zusammenhänge der jeweiligen Länder und ihrer Märkte.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen