Mensch mit Maschine
Generell fragen sich die Leute immer öfter, warum eigentlich noch der Mensch ans Werk muss. Es gibt ja schon genügend Übersetzungsmaschinen, die diese Arbeit in einem Bruchteil der Zeit erledigen können. Aber das stimmt leider nicht ganz – die KI-Übersetzung wird zwar immer besser, aber noch ist die Qualität in vielen Fällen nicht ausreichend. Bei einer Übersetzung erwarten Sie sich, dass sowohl Ihr Wording als auch Ihre Corporate Identity und Ihre Zielgruppe berücksichtigt werden.
Das kann nur der Mensch, da der KI derzeit unter anderem noch die Kontexterfassung fehlt. Was die Geprüfte Künstliche Intelligenz allerdings sehr wohl kann, ist uns Menschen bei der Arbeit zu unterstützen und uns dabei helfen, schnellere Ergebnisse zu erzielen. Sie ist also nur Mittel zum Zweck. Im Mittelpunkt stehen nämlich nach wie vor unsere vielen FachübersetzerInnen, die für Sie tagtäglich mit größter Sorgfalt an Ihren Texten arbeiten. Jede und jeder einzelne davon ist ein absoluter Profi in ihrer bzw. seiner Muttersprache und kann auf Aktualitäten, Gefühle und Trends im jeweiligen Land reagieren und eingehen.
Nun liegt es also an Ihnen.
Wollen Sie auf einen KI-Übersetzer zurückgreifen oder vertrauen Sie nach wie vor dem Menschen?
4 GRÜNDE, WARUM BEI UNS DER MENSCH ÜBERSETZT
Sehen wir uns das genauer an…
Im Bereich der Übersetzung mit Geprüfter Künstlicher Intelligenz tut sich zwar viel, aber noch ist die Qualität der KI alleine auf keinen Fall ausreichend. Unsere Kunden erwarten sich Übersetzungen, die zu 100 % korrekt sind. Dazu reicht aber der derzeitige Stand der Technik bei der KI-Übersetzung nicht aus. Deswegen übersetzen bei uns Fachübersetzer, die sich der neuesten Technik auf diesem Gebiet bedienen. Auf diese Kombination können Sie sich verlassen!
Kulturelle Unterschiede spielen eine wichtige Rolle bei der Auswahl der Begriffe in der Fremdsprache. Der Leser im anderen Land MUSS sich mit dem Text identifizieren können, um Interesse an Ihren Produkten zu haben.
Zielgruppe: Bei Texten für Jugendliche wird eine andere Terminologie als für Fachpersonal verwendet. Die KI nimmt in beiden Fällen die gleichen Begriffe, der Mensch aber wird sehr wohl unterscheiden.
In Texte müssen Emotionen verpackt werden, damit diese Ihre Leser und in weiterer Folge Ihre Käufer motivieren, inspirieren und überzeugen.
WEBCRAWLER: EXPORT IHRER WEBINHALTE – OHNE MEHRKOSTEN
Die eigens für uns programmierte Software für den Export von Textinhalten auf Websites. Händisches Copy-and-Paste war gestern!
Heute exportiert der ALLESPRACHEN-Webcrawler die Texte, die sich auf Ihrer Website befinden, in unsere Software, die dann automatisch und in Windeseile den Umfang dieser Texte errechnet.
ALLESPRACHEN-TRANSFER – 100 % SICHERER DATENTRANSFER
Sehr gerne erstellen wir Ihnen auf Anfrage Ihren eigenen Zugang zu unserem 100 % der EU-Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) entsprechendem ALLESPRACHEN-Transfer und übermitteln die entsprechenden Anmeldedetails anschließend per E-Mail. So schicken Sie uns Ihre Dateien (auch sehr große Datenmengen) in Windeseile und völlig sicher.
Wir haben über viele Jahre hinweg eine ausführliche Datenbank aus Kunden und ÜbersetzerInnen aufgebaut, die uns beim kompletten Prozess – von der Angebotslegung bis zur Lieferung der Übersetzung – zur Seite steht. Auf Knopfdruck können wir alle kundenspezifischen Daten sofort filtern und auf diese Wünsche und Bedürfnisse konkret eingehen. Bevorzugen Sie Pauschalangebote? Eine Rechnungslegung an eine bestimmte Kostenstelle? Die Individualität unserer Kunden ist uns ein wichtiges Anliegen, weshalb wir einzelne ÜbersetzerInnen aus der richtigen Branche und mit der richtigen Sprachkombination stets für denselben Kunden einsetzen, frei nach dem Motto „Never change a winning team“.
ERSTELLUNG KUNDENSPEZIFISCHER TERMINOLOGIEDATENBANKEN
Ein gelungener Firmenauftritt benötigt unter anderem eine einheitliche Verwendung von Fach- und Unternehmensspezifika. Gerne nehmen wir Ihnen diesen äußerst komplexen Vorgang ab und bieten im Zuge unserer Übersetzungstätigkeiten den Aufbau und die Wartung Ihrer kundenspezifischen Terminologiedatenbank an.
Eine Terminologiedatenbank stellt eine große Wissensquelle dar und kann nicht nur für Übersetzungen eingesetzt werden, sondern dient auch der einheitlichen Kommunikation innerhalb und außerhalb Ihres Unternehmens.