Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

ÜBERSETZUNG VON WERKSTATTHANDBÜCHERN UND SERVICE-MANUALS

Schnell – Korrekt – Kostensparend

Unter einem Werkstatthandbuch versteht man ein Manual, das dem Benutzer eines Gerätes dessen Reparatur und technische Wartung näherbringt. Ziel eines solchen Handbuches ist, dass der Verbraucher selbstständig einfache Reparaturen und Fehlerbehebungen vornehmen kann, daher sind diese Manuals meist auch mit Grafiken ausgestattet.

Bei der Reparatur eines technischen Gerätes kann man viel falsch machen, daher ist es wichtig, dass die Anleitung so präzise wie möglich formuliert ist. Aber nicht nur eine möglichst genaue Formulierung ist vonnöten. Das Werkstatthandbuch muss in jedem Ihrer Zielländer verstanden werden, daher bedarf es einer genauen Übersetzung.

Dr. Georg Kresbach von Wolf Theiss
Elisabeth Faustmann von Neuroth
Alexander Rus von Evergreen Media

140+ Rezensionen

Zwei Personen mit Schutzhelmen und Warnwesten, die Holzbretter prüfen, vor dem Wort „Handbuch“ in verschiedenen Sprachen auf weißem, ovalem Hintergrund.

Mehr als 12.000 glückliche Kunden

  • Logo der Uniqa
  • Logo der Voest Alpine
  • Logo der Volksbank
  • Logo von Waagner Biro
  • Logo der Wiener Städtische
  • Logo von TUI
  • Logo von Toyota
  • Logo von Spar
  • Logo von Siemens
  • Logo von Red Bull
  • Logo von Raiffeisen
  • Logo von Porr
  • Logo von Thyssenkrupp
  • Logo der Octapharma
  • Logo der Metro
  • Logo der Magna
  • Logo von Lyoness
  • Logo von KTM
  • Logo von Johnson and Johnson
  • Logo der OMV
  • Logo von Baumit
  • Logo der BAWAG PSK
  • Logo von dm
  • Logo der Erste Bank Group
  • Logo der Generali
  • Logo von Genericon
  • Logo von Henkel
  • Logo von A1
  • Logo der Andritz AG
  • Logo der AUVA
  • Logo der Apomedica

Wichtige Aspekte bei Übersetzungen von Werkstatthandbüchern und Service-Manuals

Technische Übersetzungen von Werkstatthandbüchern und Service-Manuals verlangen ein ausgeprägtes Wissen über die jeweilige Branche.

Wichtige technische Informationen, Hinweise bezüglich der Sicherheit sowie Füllmengenangaben sind nur wenige der vielen Aspekte, die in den Handbüchern enthalten sein müssen.

  • Anführungszeichen

    „Wir vertrauen auf die sprachliche Expertise und das Gespür und sind begeistert, einen Partner wie ALLESPRACHEN gefunden zu haben, der flexibel (und manchmal sehr kurzfristig) auf unsere Bedürfnisse eingeht.“

    Bernadette Triebl-Wurzenberger – Unternehmenssprecherin bei Saubermacher

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Bernadette Triebel Wurzenberge - Saubermacher
  • Anführungszeichen

    „ALLESPRACHEN erfüllt diese Erwartungen sowohl in qualitativer als auch in terminlicher Hinsicht zu unserer großen Zufriedenheit. Unsere Übersetzungsaufträge werden stets in hoher Qualität und zu den zugesagten Terminen geliefert.“

    Dr. Georg Kresbach – Partner Wolf-Theiss

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Dr. Georg Kresbach - Wolf-Theiss
  • Anführungszeichen

    „Mit viel Liebe zum Detail werden unsere Texte übersetzt und lektoriert und behalten dabei doch ihren ganz eigenen, „neuroth-ischen“ Charme.“

    Elisabeth Faustmann – Head of Digital & Identity Neuroth

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Elisabeth Faustmann - Neuroth
  • Anführungszeichen

    „Als SEO-Agentur benötigen wir regelmäßig qualitativ hochwertige Übersetzungen (hauptsächlich ins Englische und Italienische) für unsere laufenden Kunden. ALLESPRACHEN liefert uns die Texte in höchster Qualität und das auch noch blitzschnell auf Termin. Sehr empfehlenswert!“

    Alexander Rus – CEO Evergreen Media

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Alexander Russ - Evergreen Media
  • Anführungszeichen

    „Wir arbeiten schon seit Jahren mit ALLESPRACHEN zusammen und sind mit unserer Zusammenarbeit sehr zufrieden. Die Betreuung gestaltet sich überaus unkompliziert und bei Unklarheiten wird stets nachgefragt.“

    DI Sabrina Sturm – Grafik Design & Marketing AG Media

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von DI. Sabrina Sturm - AG Media
  • Anführungszeichen

    „Wir sind sehr beeindruckt von der textnahen, verständlichen Übersetzung und vor allem, dass auch das Layout 1:1 übernommen wurde inkl. Fußnoten, Tabellen etc.“

    Martina Süssmayer – Conedu

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Martina Süssmayer - Conedu
  • Anführungszeichen

    „Mit ALLESPRACHEN haben wir einen freundlichen, kompetenten Partner mit einem fairen Preis-Leistungs-Verhältnis.“

    Magdalena Parbus – Marketing Assistant Austria Kotanyi

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Magdalena Parbus - Kotanyi
  • Anführungszeichen

    „Mit ALLESPRACHEN haben wir einen professionellen und kompetenten Partner an unserer Seite, der uns bereits über mehrere Jahre herausragend begleitet. Insbesondere bestechen die kurzen Bearbeitungszeiten und die hohe Qualität der Übersetzungen.“

    Prok. Dipl.-Ing. (FH) Patrick Brightwell – Contract Management and Prequalification Porr

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Patrick Brightwell - Porr
  • Anführungszeichen

    „Als langjähriger Partner von ALLESPRACHEN schätzen wir besonders die professionelle, flexible und fehlerfreie Durchführung unserer Aufträge.“

    Markus Gebhard – Verkaufsleiter Osteuropa Huppenkothen

    Übersetzungsbüro ALLESRPACHEN - Testimonial Portrait von Markus Gebhard - Huppenkothen
  • Anführungszeichen

    „Es war super mit dem Online-Meeting. Wir fühlten uns ernst genommen und man merkte, dass Ihnen wichtig ist, genau zu wissen, was wir brauchen.“

    Sarah Edelsbrunner – TU Graz

    Portrait von Sarah Edelsbrunner von der TU Graz und ALLESPRACHEN-Testimonial

Wir von ALLESPRACHEN

Einzelporträts einiger Mitarbeiter des Übersetzungsbüros ALLESPRACHEN – blauer Hintergrund

Ihr Werkstatthandbuch – übersetzt von Natives für Natives

Die Übersetzung Ihres Werkstatthandbuches erfolgt nach dem Muttersprachenprinzip. Uns steht ein Pool von über 1.200 hervorragend ausgebildeten Stammübersetzern aus aller Welt zur Verfügung, die von einer Sprache, mit der sie sich im akademischen Kontext auseinandergesetzt haben, in ihre eigene Muttersprache übersetzen.

Ein technischer Fachtext zeigt nur dann Wirkung, wenn er in Ihrem Zielland auch richtig verstanden wird. Dazu muss der Text an den lokalen Markt adaptiert werden, indem Dialekte und kulturelle Unterschiede berücksichtigt werden. Dies wird nur durch Muttersprachler (Natives) gewährleistet.

ALLESPRACHEN – Ihr zertifiziertes Übersetzungsbüro

Sicher und rechtskonform

Wir halten uns strikt an alle gesetzlichen Vorschriften, einschließlich der DSGVO.
Alle Ihre Daten und Texte werden sicher auf geschützten Servern verarbeitet.

Dreifach ISO-zertifiziert

Die Norm ISO 9001 sichert die Qualität aller Prozesse. ISO 17100 garantiert die Qualifikation unserer Englisch-Übersetzer sowie das von der Norm geforderte Vier-Augen-Prinzip.
ISO 18587 sorgt für präzise maschinelle Übersetzungen von Dokumenten.

Top-Kundenbetreuung

Sie haben Fragen, besondere Wünsche oder dringende Anliegen?
Bei uns finden Sie einen Ansprechpartner, der Ihre Bedürfnisse versteht und flexibel auf alle Belange eingeht.

Rasche Umsetzung

Dank moderner Technologien und effizienter Abläufe liefern wir Ihre Übersetzungen termingerecht.
Für dringende Projekte steht Ihnen unser Sofortübersetzer zur Verfügung.

Features: Das bietet Ihnen nur LANI

Sofortübersetzer

LANI bietet Unterstützung für alle häufigen Sprachkombinationen und ermöglicht schnelle, KI-gestützte Übersetzungen.
Stets abgestimmt auf Ihre firmenspezifische Terminologie. Format und spezifische Begriffe bleiben automatisch erhalten.

24/7 Übersetzungsarchiv

Alle Übersetzungen werden zentral auf der Plattform gespeichert und sind rund um die Uhr abrufbar.
Sie haben jederzeit vollen Zugriff auf sämtliche Sprachinhalte in den verschiedenen Formaten.

Terminologieverwaltung

Durch den gemeinsamen Zugang zur zentralen Terminologiedatenbank können Ihre Teams unternehmensweite Begriffe vorschlagen und anpassen.
LANI sorgt automatisch für eine markenkonforme und konsistente Wortwahl. Ihr weltweit guter Ruf ist damit gesichert.

Review-Plattform

Mit LANI sehen Sie die Dokumente in der finalen Layout-Vorschau. Änderungen werden sofort angezeigt, was Missverständnisse minimiert und Nachbearbeitungszeit spart.
So behalten Sie die volle Kontrolle über Ihre Texte.

Die Übersetzung ihres Service-Manuals erfordert Fachwissen

Technische Übersetzungen von Wartungsanleitungen sind sehr branchenspezifisch. Es macht einen Unterschied, ob Sie ein Werkstatthandbuch für einen Kaffeevollautomaten, ein Auto oder einen Fernseher erstellen. Jede Branche hat ihre eigenen Fachtermini und bestimmte technische Daten, Füllmengen und Sicherheitshinweise, die im Service-Manual enthalten sein müssen.

Deshalb lassen wir auch kein Universalgenie an Ihre Übersetzung, sondern jemanden, der sich mit Ihrem Produkt tatsächlich auskennt.

Wir wissen, welch fatale Folgen ein falscher Handgriff bei der Wartung eines Gerätes haben kann, daher werden sich auch nur Übersetzer Ihres Service-Manuals annehmen, die sowohl die sprachlichen Gepflogenheiten Ihres Ziellandes als auch die technischen Gegebenheiten Ihres Produktes kennen.

4,9/5

Basierend auf 140+ Rezensionen

Basierend auf 140+ Rezensionen

“Wie jedes Mal prompte und auch fristgerechte Lieferung der von uns beauftragten Übersetzungen in super Qualität.“

– Robert Strach

„Super schnelle und kompetente Umsetzung unserer Übersetzungen. Wir sind sehr zufrieden.“

– Lisa Pichler

„Unverzügliche und prompte Bearbeitung.“

– Schalk Elisabeth

Wir sind für Sie da

Projektmanagerin Mag. Elisabeth Scharl-Crano lächelt

Punktgenaue technische Übersetzung Ihres Werkstatthandbuchs

Service-Manuals sind ein heikles Thema. Für den Otto Normalverbraucher sind sie oft schwer verständlich und die Explosionszeichnungen tragen oft noch zur allgemeinen Verwirrung bei. Daher ist von den bearbeitenden Übersetzern viel Expertise in diesem Fach, aber auch Empathie gefragt, damit die Anleitungen nicht nur richtig sind, sondern Ihrem Kunden auch sinnvoll erscheinen. Außerdem wird geprüft, ob die Zeichnungen zum Text passen.

Vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Besonders bei Wartungsanleitungen für technische Geräte dürfen sich keine Fehler einschleichen, speziell, wenn es sich um kritische Prozesse handelt. Die Übersetzungen vom Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN sind daher doppelt genau. Nachdem das Service-Manual von einem unserer professionellen Natives (Muttersprachler) übersetzt wurde, wird es noch einmal von weiteren Lektoren Korrektur gelesen. So garantieren wir, dass Ihr Handbuch exakt, fehlerfrei und vor allem sinnvoll übersetzt wurde.

Da uns ein großer Pool an eigens für diesen Zweck ausgebildeten Übersetzern für alle Sprachen der Welt zur Verfügung steht, erhalten Sie die Übersetzung Ihres Werkstatthandbuchs nicht nur sprachlich einwandfrei, sondern auch termingerecht. Für weitere Buchübersetzungen kontaktieren Sie uns einfach!

So ist die  Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN

Luca Hofer Dynamic Assembly Machines Anlagenbau GmbH

So ist die Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN

„Bei der Übersetzung von technischen Unterlagen haben wir vom Kunden oft Vorgaben für ein bestimmtes Wording. Das können wir mit ALLESPRACHEN sehr gut meistern und das neue System LANI, das wir nutzen ist etwas, was der Mitbewerb eventuell nicht hat. Die Qualität, die am Ende rauskommt ist einfach perfekt, von uns eine klare Weiterempfehlung.“

Alle Referenzen

In 4 Schritten zu Ihrer professionellen Pharmaindustrie-Übersetzung

1

Illustration eines blauen Dateiordners mit einem Papierflieger, der den Versand einer digitalen Datei symbolisiert.

Schritt 1

Sie übermitteln uns die Dateien, die Sie übersetzen lassen möchten. Unser Team erstellt Ihnen daraufhin kostenlos ein individuelles, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.

2

Illustration einer Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache

Schritt 2

Nach der Auftragserteilung kümmern wir uns um die Übersetzung. Sie erfolgt entweder durch eine geprüfte künstliche Intelligenz oder durch eine erfahrene menschliche Übersetzerin.

3

Illustration wie ein Text korrigiert wird

Schritt 3

Anschließend übernimmt ein muttersprachlicher Fachübersetzer die Nachbearbeitung der KI-Texte. Handelt es sich bereits um eine menschliche Übersetzung, wird diese von einem zweiten Experten überprüft.

4

Illustration eines Dokuments mit Lupe und Zertifikatssiegel – Symbol für eine geprüfte, hochwertige Übersetzung.

Schritt 4

Abschließend erfolgt ein Simultanlektorat, gefolgt von einer umfassenden Endkontrolle durch erfahrene Fachkräfte. Dieser Prozess garantiert eine präzise, markenkonforme und höchste Übersetzungsqualität.

Über 30 Jahre Erfahrung im Übersetzen

180+

Sprachen

250.000+

erfolgreiche Projekte

12.000+

glückliche Kunden

30+

Jahre Erfahrung

Angebot binnen 24 Stunden

Wir erstellen ein auf Sie zugeschnittenes Angebot

Im Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN nehmen wir uns die Zeit, Sie zu verstehen und die perfekte Lösung zu finden.

Aber: Wir lassen Sie nicht warten. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein individuelles Angebot für Ihr Projekt.

Kostenloses Angebot einholen
Ljubica Negovec zeigt nach links und rechts - CEO vom Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN

Nutzen Sie die Möglichkeit einer individuellen Beratung. In einem persönlichen und kostenlosen Videogespräch lernen wir Sie und Ihr Unternehmen kennen.

Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Ihre Wünsche und Besonderheiten optimal umgesetzt werden.

Jetzt Termin buchen