fbpx
Preise
Unverbindliche Anfrage
ALLESPRACHEN Simultanlektorin bei der Arbeit

10/2020 –  Sophia Binder

WAS GENAU IST EINE SIMULTAN-LEKTUR?

DIE TÄTIGKEIT ALS SIMULTAN-LEKTORIN. DAS HÖRT SICH NICHT NUR SPANNEND AN, GENAU DAS IST ES AUCH!

 

Wir sind gutsehr gut sogar. Aber unser Ziel ist es, immer besser zu werden. Auf diesem Weg – und im Sinne unseres Markenversprechens – gelang uns ein genialer Schachzug: die Realisierung des 6-Augen-Prinzips bzw. in diesem Zusammenhang die hausinterne Entwicklung einer eigenen Software.

 

DAS PROGRAMM “SPEECH”

Mithilfe der eigens entwickelten Software “Speech” – eine Art perfektes Sprachausgabeprogramm, welches auch Intonation und verschiedene Akzente beherrscht – werden Ihre Texte bei uns in gesprochene Sprache umgewandelt.

Wird mit der – leider noch hauptsächlich eingesetzten – Lektur gearbeitet, wo mit den Augen vom Blatt auf den Bildschirm und wieder zurück auf das Blatt gewandert werden muss, sind

  • Fehler vorprogrammiert,
  • es dauert länger und dadurch
  • steigert sich auch der Preis.

 

Ein Prozess, der unserer Meinung nach als veraltet angesehen werden muss. Für makellose Lekturen inklusive der präzisen Verwendung von Fachterminologie und fachlichem Ausdruck sowie Zeit- und Kostenersparnis sorgt die SIMULTAN-LEKTUR.

 

DIE SIMULTAN-LEKTUR

DAS AUFSETZEN DER KOPFHÖRER IST DABEI OFT WIE DER SCHRITT IN EINE FANTASTISCHE WELT!

(Chantal Burger, BA MA – Simultan-Lektorin)

 

Texte (die übrigens in jeder Sprache verfasst sein können) werden von Speech vorgelesen, während der Simultan-Lektor zeitgleich die Übersetzung Korrektur liest.

 

SO ERMÜDEN DIE AUGEN SEHR VIEL LANGSAMER,

DA SIE NICHT ZWISCHEN ZWEI TEXTSEITEN HIN- UND HERSPRINGEN MÜSSEN.

 

Das Aufsetzen der Kopfhörer ist dabei oft wie der Schritt in eine fantastische Welt – die Welt der Technik, der Zahlen, der Kunst oder der Kulinarik. Und dennoch hat simultanes Lektorieren wenig von Urlaubslektüre, denn eine ununterbrochene Konzentration der audiovisuellen und kognitiven Fähigkeiten ist für Simultan-LektorInnen unabdingbar:

Während die Ohren den gesprochenen Ausgangstext hörenlesen die Augen die Übersetzung – dabei prüfen sie besonders die Fachbegriffe, sind aber auch immer auf der Suche nach

  • Tippfehlern,
  • Zahlendrehern oder
  • fehlenden Textstellen.

 

Selten passiert es nämlich auch den besten ÜbersetzerInnen, dass ein falsches Gericht auf der Speisekarte oder eine verdrehte Zahl im Jahresabschluss landet.

 

UND DIES GILT ES UNBEDINGT ZU VERHINDERN,
UM AM ENDE EINE PERFEKTE ÜBERSETZUNG ZULIEFERN.

 

AUF ERFOLGSKURS

Die Annahme „Übersetzungen sind eh überall gleich“, ist schlichtweg falsch.

Wir bieten mehr. Vor allem mehr Qualität. Das bezeugen nicht zuletzt unsere KundInnen, zu denen große Unternehmen gehören.

Auf diesem Weg auch ein DANKE an all unsere AuftraggeberInnen und PartnerInnen!

SIE WOLLEN MEHR ÜBER DIE SIMULTAN-LEKTUR WISSEN?

Dann werfen Sie doch einen Blick in unser wunderschönes Märchenbuch, das bildhaft beschreibt, wie wichtig 6 Augen im Übersetzungsprozess sind.

TOP INFORMIERT MIT ALLESPRACHEN

NIE MEHR SPRACHLOS, SONDERN IMMER AUF DEM NEUESTEN STAND!

Nie wieder sprachlos! Expertenstatus im Texten erreichen Sie durch möglichst viel Information. Wir recherchieren für Sie immer die aktuellsten und brennendsten Themen im Bereich Sprachen und stellen sie Ihnen dann gut aufbereitet zur Verfügung!

Abonnieren Sie die ALLESPRACHEN Tipps und Infos!