Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

ALLESPRACHEN

Qualität

Mit ALLESPRACHEN entscheiden Sie sich für kompromisslose Qualität. Unsere Fachübersetzer übertragen selbst schwierigste juristische und technische Texte präzise und zuverlässig. Hier erfahren Sie mehr über unsere strengen, mehrstufigen Qualitätskontrollen.

Dr. Georg Kresbach von Wolf Theiss
Elisabeth Faustmann von Neuroth
Alexander Rus von Evergreen Media

140+ Rezensionen

Der ALLESPRACHEN Qualitätsprozess

Stellen Sie sich vor, Frau Meyer, technische Redakteurin bei TechInnovate GmbH, einem führenden Hersteller industrieller Automatisierungssysteme in Österreich, steht vor einer Herausforderung. Ihr Unternehmen muss einen Vertrag über die Lieferung hochkomplexer Robotiksysteme für einen französischen Großkunden übersetzen lassen.

Dieses Dokument voller juristischer Feinheiten und technischer Spezifikationen muss fehlerfrei ins Französische übersetzt werden. Für TechInnovate geht es um Millionen Euro und die unternehmerische Glaubwürdigkeit. Frau Meyer braucht einen Übersetzungspartner mit außergewöhnlichem Qualitätsmanagement. Hier beginnt ihre und unsere gemeinsame Reise bei ALLESPRACHEN.

Phase 1: Projektvorbereitung und persönliche Betreuung

Frau Meyer schickt uns ihren komplexen Vertrag und erhält einen persönlichen Projektmanager. In einer kostenlosen Vorab-Analyse nimmt er alle Wünsche und Besonderheiten des Projekts auf, wie Dateiformate und Liefertermine. Er klärt, ob der Text für ein Fachpublikum oder eine breitere Zielgruppe bestimmt ist, ob der Stil B2B oder B2C sein soll, und stimmt alle Details sorgfältig mit Frau Meyer ab.

Existierende Firmenglossare und Style Guides von TechInnovate werden selbstverständlich berücksichtigt und integriert, um die Konsistenz der Terminologie über alle Dokumente hinweg zu gewährleisten. Für Frau Meyer bedeutet das Transparenz und die Gewissheit, dass ihr Projekt in den besten Händen ist.

Phase 2: Übersetzung durch muttersprachliche Fachübersetzer und modernste CAT-Tools

Unser Projektmanager wählt den perfekten Übersetzer für Frau Meyers juristisch und technisch anspruchsvollen Text aus. Wir setzen hier auf ein unumstößliches Prinzip: Jeder unserer Übersetzer ist ein Muttersprachler der Zielsprache und erfüllt die strengen Anforderungen der ISO 17100. Das bedeutet, er verfügt über einen einschlägigen Hochschulabschluss und langjährige Erfahrung als professioneller Fachübersetzer. Für den Vertrag von Frau Meyer wird ein Übersetzer mit einem Jusstudium und nachweislicher Expertise mit technischen Dokumenten gewählt.

Um die Qualität und Effizienz zu steigern, kommen CAT-Tools (Computer Assisted Translation Tools) wie SDL Trado, memoQ und unsere firmeneigene Software LANI zum Einsatz. LANI ermöglicht die parallele Bearbeitung durch mehrere Übersetzer und sichert die Konsistenz der Fachterminologie über den gesamten Text hinweg. So stellen wir sicher, dass bei Frau Meyers Vertrag jeder juristische Fachausdruck und jede technische Spezifikation einheitlich übersetzt wird.

Für bestimmte Projekte können wir auch eine Übersetzung durch eine geprüfte Künstliche Intelligenz anbieten und dabei höchste Datensicherheit gewährleisten.

Phase 3: Revision und Simultanlektur

Nach der Übersetzung beginnt die entscheidende Phase der internen Qualitätskontrolle. Hier kommt unser strenges 4-Augen-Prinzip bzw 6-Augen-Prinzip zum Tragen, ein Kernpfeiler unserer ISO-Zertifizierungen. Ein zweiter, unabhängiger Lektor, selbst ein nach ISO 17100 zertifizierter Übersetzer, prüft akribisch auf sprachliche Präzision, Konsistenz und Stil.

Doch wir gehen noch einen Schritt weiter. Zusätzlich durchläuft der Text unsere innovative Simultanlektur. Unsere Software „Speech“ liest den Originaltext vor, während der Simultanlektor die Übersetzung zeitgleich am Bildschirm prüft. Diese Methode lässt die traditionelle Blatt-Bildschirm-Methode weit hinter sich und bietet eine bisher unerreichte Genauigkeit.

Phase 4: Pünktliche Lieferung und nachhaltige Partnerschaft

Danach prüft der Projektmanager das Layout der Übersetzung, um dessen exakte Übereinstimmung mit dem Original sicherzustellen. Auch die Vollständigkeit wird penibel kontrolliert. Erst dann wird die absolut fehlerfreie französische Übersetzung termintreu an Frau Meyer geliefert.

Unsere Arbeit aber endet nicht hier: Terminologie und Wünsche werden im Translation Memory gespeichert. Das erhöht die Qualität zukünftiger Übersetzungen und ermöglicht Kostenersparnis bei Wiederholungen. Unser Team bietet weiterlaufenden Kundensupport, um stets Lösungen zu finden. Wir sind Ihr langjähriger Partner für erfolgreiche Kommunikation.

Angebot in 24 Stunden

Unser Team ist jederzeit für Sie da – per E-Mail oder Telefon. Wir legen Wert auf schnellen, persönlichen Service. Ihr kostenloses Angebot erhalten Sie garantiert innerhalb von 24 Stunden.

Dr. Georg Kresbach von Wolf Theiss
Elisabeth Faustmann von Neuroth
Alexander Rus von Evergreen Media

140+ Rezensionen

In 3 Schritten zu Ihrer Übersetzung

1
2
3
1

Kostenloses Angebot erhalten

Stellen Sie jetzt Ihre Anfrage per E-Mail oder direkt online. Wählen Sie Ihre Sprachen, laden Sie Ihre Dokumente hoch und beschreiben Sie uns Ihr Übersetzungsprojekt, um ein Angebot innerhalb von 24 Stunden zu erhalten.

2

Übersetzung und Lektorat

Je nach Wunsch wird Ihre Übersetzung von einem professionellen Übersetzer erstellt und im 6-Augen-Prinzip sorgfältig lektoriert oder im Rahmen des 4-Augen-Prinzips als hochwertiges Human Full-Post-Editing (FPE) ausgeführt.

3

Lieferung der Übersetzung

Sie erhalten die übersetzten Dateien per E-Mail, WeTransfer oder über unsere Plattform LANI. Jede Übersetzung wird mit einem Qualitätsprotokoll geliefert. Es dient bei Audits als Nachweis zur lückenlosen Fortführung Ihrer Qualitätskette.