ÜBER­SETZUNGEN FÜR DAS FINANZ­WESEN

 

Finanztexte scheinen oft eine ganz eigene Sprache zu sprechen – ja, die Finanzbranche hat ihre sprachlichen Feinheiten. Da Sie gewisse Berichte auf Englisch veröffentlichen müssen, kommen Sie oft um eine Übersetzung gar nicht herum. Denn gerade bei Finanztexten, die voller Fachtermini sind, macht man schnell Fehler und liefert inkorrekte oder gar unprofessionelle Texte.

Ein geschulter Übersetzer kann darauf Rücksicht nehmen und weiß, wann welche Begriffe angemessen sind. Wir übersetzen gerne Ihre Jahresberichte, Bilanzen, Cashflow-Statements, GuV-Berichte und Jahresabschlüsse.

Wofür Finanz­übersetzungen?
Qualität auf höchstem Niveau
Technologie im Fokus
Preiskalkulator

WOFÜR WERDEN FINANZ­ÜBERSETZUNGEN BENÖTIGT?

Übersetzungen im Finanzwesen sind vor allem für den Erfolg eines Unternehmens ausschlaggebend. Ein korrekter und informativer Finanztext, der in der jeweiligen Sprache verfasst ist, kann nicht nur potentielle Investoren überzeugen und Ihnen somit einen Wettbewerbsvorteil verschaffen, sondern auch Geld sparen, denn Übersetzungsfehler können dem

Unternehmen schnell einen finanziellen Schaden zufügen.

  • Geschäftsberichte bzw. Jahresberichte
  • Jahresabschlüsse
  • Aktienberichte
  • Investmentanalysen & Investmentberichte
  • Finanzanalysen
  • Businesspläne
  • Steuerunterlagen
  • Und viele weitere

QUALITÄT AUF HÖCHSTEM NIVEAU

Jede Agentur kann behaupten, die besten Übersetzungen zu liefern. Wir können dies sogar beweisen. Denn ALLESPRACHEN war als erste Übersetzungsagentur in Österreich nach den strengen Anforderungen des ISO 9001 zertifiziert – dieses Zertifikat spricht für unsere hohen Qualitätsstandards

und die hohe Qualitätssicherung. Außerdem sind wir auch nach ISO 17100 zertifiziert – dies ist der weltweit höchste Qualitätsstandard, wenn es um Übersetzungen geht. Das Zertifikat beweist, dass unsere professionellen Übersetzer den höchsten Anforderungen gerecht werden.

TECHNOLOGIE IM FOKUS

Der Einsatz modernster CAT-Tools gewährleistet eine einheitliche Terminologie auch über verschiedene Aufträge hinweg. So werden in Ihrem Jahresabschluss keine anderen Termini verwendet als in Ihren Kapitalflussrechnungen.

Außerdem ist die Entwicklung neuer Technologien neben den Übersetzungen unsere Leidenschaft. Wir sind stets bestrebt, hauseigene Softwarelösungen zu generieren, die unsere Prozesse

vereinfachen und effizienter gestalten.

Dies ist uns mit unserer SprachenAPP gelungen – einem Programm, das alle Prozesse und Abläufe vollständig automatisiert und jeden Schritt vom Erstkontakt bis zur Rechnungslegung aufzeichnet. Somit können wir auf Knopfdruck eventuelle Terminologien und Stammübersetzer eruieren – ein wichtiger Qualitätsschritt für die spätere Übersetzung.

FACHÜBERSETZER MIT FUNDIERTEN BRANCHEN­KENNTNISSEN

Gerade in der Finanzbranche ist es wichtig, einen Übersetzer zu Rate zu ziehen, der mit den Begrifflichkeiten vertraut ist. Reine Wort-für-Wort-Übersetzungen sind meist unverständlich oder gar falsch. So etwas darf natürlich nicht passieren. Daher müssen unsere Übersetzer neben hervorragenden Sprachkenntnissen auch über ein fundiertes Wissen über die Finanzbranche verfügen. Nur so können sie Ihre Statements richtig deuten und auch verständlich und korrekt übersetzen.

ARBEIT NACH DEM MUTTER­SPRACHEN­PRINZIP

Worauf es des Weiteren ankommt, ist die sprachliche Korrektheit – wobei dies unserer Meinung nach sogar das wichtigste Kriterium für eine gelungene Übersetzung ist. Aus diesem Grund arbeiten wir ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die ausnahmslos in ihre eigene Muttersprache übersetzen. Das Muttersprachenprinzip hat sich schon seit Jahren bewährt, da es nicht möglich ist, eine andere Sprache so korrekt und intuitiv zu beherrschen, wie die, mit der man aufgewachsen ist. Zwar kann man andere Sprachen sehr gut beherrschen, jedoch kommt es hierbei häufiger zu Unsicherheiten. Wer in die eigene Muttersprache übersetzt, kann zudem Rücksicht auf kulturelle Differenzen nehmen und weiß genau, ob ein Muttersprachler den Text ohne Bedenken verstehen würde. So können Sie sich auf eine Übersetzung freuen, die sich wie ein Original liest und diesem in nichts nachsteht.

FEHLERFREIHEIT DURCH SIMULTANLEKTUR

Dass beim Übersetzen manchmal Fehler passieren, gehört dazu und ist absolut menschlich. Daher arbeitet jede gute Übersetzungsagentur mit erfahrenen Lektoren zusammen. Bei ALLESPRACHEN wird dieses System sogar noch weiter ausgebaut: Wir ziehen noch ein drittes Augenpaar hinzu. Mit unserer hauseigenen Software Speech bearbeitet ein Fachübersetzer Ihre Finanzdokumente, ein Lektor liest sie Korrektur. Danach überprüft ein zweiter Lektor simultan sowohl die „Originalübersetzung“ als auch die vorlektorierte Version. So können Sie sicher sein, dass auch im Lektorat keine Fehler passiert sind. Für Fragen zu Ihren Projekten sowie Übersetzungsanfragen kontaktieren Sie uns bitte

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen