ÜBER­SETZUNGEN FÜR DAS FINANZ­WESEN

 

Finanztexte scheinen oft eine ganz eigene Sprache zu sprechen – ja, die Finanzbranche hat ihre sprachlichen Feinheiten. Da Sie gewisse Berichte auf Englisch veröffentlichen müssen, kommen Sie oft um eine Übersetzung gar nicht herum. Denn gerade bei Finanztexten, die voller Fachtermini sind, macht man schnell Fehler und liefert inkorrekte oder gar unprofessionelle Texte.

Geschulte ÜbersetzerInnen können darauf Rücksicht nehmen und wissen, wann welche Begriffe angemessen sind. Wir übersetzen gerne Ihre Jahresberichte, Bilanzen, Cashflow-Statements, GuV-Berichte und Jahresabschlüsse.

Wofür Finanz­übersetzungen?
Qualität auf höchstem Niveau
Technologie im Fokus

WIE KOMMEN SIE ZU MEHR KUNDEN IM AUSLAND?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

E-mail: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

WOFÜR WERDEN FINANZ­ÜBERSETZUNGEN BENÖTIGT?

Übersetzungen im Finanzwesen sind vor allem für den Erfolg eines Unternehmens ausschlaggebend. Ein korrekter und informativer Finanztext, der in der jeweiligen Sprache verfasst ist, kann nicht nur potenzielle Investoren überzeugen und Ihnen somit einen Wettbewerbsvorteil verschaffen, sondern auch Geld sparen, denn Übersetzungsfehler können dem

Unternehmen schnell einen finanziellen Schaden zufügen.

  • Geschäftsberichte bzw. Jahresberichte
  • Jahresabschlüsse
  • Aktienberichte
  • Investmentanalysen & Investmentberichte
  • Finanzanalysen
  • Businesspläne
  • Steuerunterlagen
  • und viele weitere

QUALITÄT AUF HÖCHSTEM NIVEAU

Jede Agentur kann behaupten, die besten Übersetzungen zu liefern. Wir können dies sogar beweisen. Denn ALLESPRACHEN war als erste Übersetzungsagentur in Österreich nach den strengen Anforderungen von ISO 9001 zertifiziert – dieses Zertifikat spricht für unsere hohen Qualitätsstandards

und die hohe Qualitätssicherung. Außerdem sind wir auch nach ISO 17100 zertifiziert – dies ist der weltweit höchste Qualitätsstandard, wenn es um Übersetzungen geht. Das Zertifikat beweist, dass unsere professionellen ÜbersetzerInnen den höchsten Anforderungen gerecht werden.

TECHNOLOGIE IM FOKUS

Der Einsatz modernster CAT-Tools gewährleistet eine einheitliche Terminologie auch über verschiedene Aufträge hinweg. So werden in Ihrem Jahresabschluss keine anderen Termini verwendet als in Ihren Kapitalflussrechnungen.

Außerdem ist die Entwicklung neuer Technologien neben den Übersetzungen unsere Leidenschaft. Wir sind stets bestrebt, hauseigene Softwarelösungen zu generieren, die unsere Prozesse

vereinfachen und effizienter gestalten.

Dies ist uns mit unserer SprachenAPP gelungen – einem Programm, das alle Prozesse und Abläufe vollständig automatisiert und jeden Schritt vom Erstkontakt bis zur Rechnungslegung aufzeichnet. Somit können wir auf Knopfdruck eventuelle Terminologien und StammübersetzerInnen eruieren – ein wichtiger Qualitätsschritt für die spätere Übersetzung.

FACHÜBERSETZER_INNEN MIT FUNDIERTEN BRANCHEN­KENNTNISSEN

Gerade in der Finanzbranche ist es wichtig, eine Übersetzerin oder einen Übersetzer zu Rate zu ziehen, die bzw. der mit den Begrifflichkeiten vertraut ist. Reine Wort-für-Wort-Übersetzungen sind meist unverständlich oder gar falsch. So etwas darf natürlich nicht passieren. Daher müssen unsere ÜbersetzerInnen neben hervorragenden Sprachkenntnissen auch über ein fundiertes Wissen über die Finanzbranche verfügen. Nur so können sie Ihre Statements richtig deuten und auch verständlich und korrekt übersetzen.

ARBEIT NACH DEM MUTTER­SPRACHEN­PRINZIP

Worauf es des Weiteren ankommt, ist die sprachliche Korrektheit – wobei dies unserer Meinung nach sogar das wichtigste Kriterium für eine gelungene Übersetzung ist. Aus diesem Grund arbeiten wir ausschließlich mit Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die ausnahmslos in ihre eigene Muttersprache übersetzen. Das Muttersprachenprinzip hat sich schon seit Jahren bewährt, da es nicht möglich ist, eine andere Sprache so korrekt und intuitiv zu beherrschen, wie die, mit der man aufgewachsen ist. Zwar kann man andere Sprachen sehr gut beherrschen, jedoch kommt es hierbei häufiger zu Unsicherheiten. Wer in die eigene Muttersprache übersetzt, kann zudem Rücksicht auf kulturelle Differenzen nehmen und weiß genau, ob MuttersprachlerInnen den Text ohne Bedenken verstehen würden. So können Sie sich auf eine Übersetzung freuen, die sich wie ein Original liest und diesem in nichts nachsteht.

FEHLERFREIHEIT DURCH SIMULTANLEKTUR

Dass beim Übersetzen manchmal Fehler passieren, gehört dazu und ist absolut menschlich. Daher arbeitet jede gute Übersetzungsagentur mit erfahrenen Lektorinnen und Lektoren zusammen. Bei ALLESPRACHEN wird dieses System sogar noch weiter ausgebaut: Wir ziehen noch ein drittes Augenpaar hinzu. Mit unserer hauseigenen Software Speech bearbeitet eine Fachübersetzerin oder ein Fachübersetzer Ihre Finanzdokumente, eine Lektorin bzw. ein Lektor liest sie Korrektur. Danach überprüft eine zweite Lektorin oder ein zweiter Lektor simultan sowohl die „Originalübersetzung“ als auch die vorlektorierte Version. So können Sie sicher sein, dass auch im Lektorat keine Fehler passiert sind. Für Fragen zu Ihren Projekten sowie Übersetzungsanfragen kontaktieren Sie uns bitte

Unsere MitarbeiterInnen stehen Ihnen von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen