LITERARISCHE ÜBERSETZUNG

 

Literarisches Übersetzen ist „das Nocheinmalschaffen eines Wortkunstwerkes in und aus einem anderen Sprachmaterial“ (Hans Albrecht Kock: Gedenkschrift Ernst Sanders, S. 47). Weniger poetisch ausgedrückt: Dabei geht es um die Übersetzung von literarischen Werken, also von Büchern oder Gedichten. Im Vordergrund steht dabei allerdings die Erhaltung des ursprünglichen Kunstwerkes, also des Ausgangstextes.
Dass dies allerdings keine einfache Übung ist, liegt auf der Hand. Wie auch bei juristischen, technischen, medizinischen oder Marketingtexten, geht es auch (und ganz besonders) bei literarischen Texten um keine Wort-für-Wort-Übersetzung.

Grund­voraussetzung
Brücke zwischen Autor und Leser­schaft
Literarische Übersetzungen

WIE KOMMEN SIE ZU MEHR KUNDEN IM AUSLAND?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

E-mail: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

GRUND­VORAUSSETZUNG FÜR LITERARISCHE ÜBERSETZER_INNEN

Bei literarischen Texten muss der Ausgangstext in einer Fremdsprache so wiedergegeben werden, wie ihn der Autor verstanden haben will. Eine Grundvoraussetzung für literarische ÜbersetzerInnen ist also, enorm belesen und im Idealfall mit

den Werken und dem Leben des betreffenden Autors vertraut zu sein. Es ist äußerst wichtig, dass die Übersetzerin, der Übersetzer hier die Brücke zwischen den Wünschen des Autors und denen der Leserschaft einer fremden Kultur schafft.

DIE BRÜCKE ZWISCHEN AUTOR UND LESERSCHAFT

Immer wieder gibt es Romane oder Novellen, die in manchen Ländern sehr gut aufgenommen werden, in anderen weniger. So etwa war Astrid Lindgrens bekanntes Werk „Pippi Langstrumpf“ bereits bei seiner Veröffentlichung überall auf der Welt ein großer Erfolg. Abgesehen von Frankreich. Woran das liegt? Die rothaarige Protagonistin wurde überall, auch in Frankreich, gemäß des Wunsches der Autorin als ein freches Mädchen ohne Manieren dargestellt. Einzig die Franzosen waren davon nicht begeistert und fürchteten um die Moralvorstellungen ihrer Jugend.

Schweden war in den 1940er- und 1950er-Jahren im Gebiet der Pädagogik etwas weiter: Es entwickelte sich ein neuer Ansatz, der Kinder

nicht als meinungslose, zurückgebliebene Wesen, sondern als kleine Erwachsene mit dem Drang, die Welt zu entdecken, darstellte.

Literarische Übersetzungen sollten sich also nicht nur an die Intention des Autors klammern, sondern auch die Leserschaft miteinbeziehen. Interkulturelle, translatorische und literarische Kompetenzen sind hier nicht genug: Auch geschichtliches Hintergrundwissen muss von der Übersetzerin und vom Übersetzer vorausgesetzt werden. Es muss also auch hier Anpassungen geben, schließlich würde man Shakespeares Werke auch nicht in die heutige Jugendsprache übersetzen.

LITERARISCHE ÜBERSETZUNGEN VON ALLESPRACHEN

Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN verfügt über ein erfahrenes Team literarischer ÜbersetzerInnen sowie Lektorinnen und Lektoren und steht Ihnen für die Übersetzung Ihres

literarischen Werkes gerne von Montag bis Freitag, 8:00 bis 18:00 Uhr via E-Mail an office@allesprachen.at zur Verfügung.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen