ÜBER­SETZUNG VON GESCHÄFTS­BERICHTEN

 

Notiert Ihr Unternehmen an der Börse? Wenn ja, dann sind Sie verpflichtet, Ihre Finanzberichte nach internationalen Standards aufzustellen und eine englische Version davon zu veröffentlichen. Dabei schleichen sich jedoch häufig Fehler ein, die es Ihrer seriösen Reputation zuliebe zu vermeiden gilt.

IFRS und Basel III
Finanz­über­setzung durch Mutter­sprachlerInnen
Über­setzung Ihres Geschäfts­berichtes
Preiskalkulator

IFRS UND BASEL III

Die International Financial Reporting Standards (IFRS), zu Deutsch: Internationale Rechnungslegungsstandards, beinhalten viele Fachtermini der Finanzbranche, die man auf jeden Fall bei der Übersetzung verwenden sollte. Diese Begriffe wurden ursprünglich im Englischen verfasst und danach ins Deutsche übersetzt. Da die deutschen Begriffe jedoch variieren, lauern hier einige Stolpersteine. Einige IFRS-Begriffe haben schon für kontroverse Diskussionen gesorgt.

Wichtige IFRS-Begriffe mit der englischen Übersetzung sind unter anderem: „Nutzungswert = value in use“, „Rückstellung = provision“, „Beizulegender Zeitwert = fair value“, „Wertminderung = impariment“, „Gewinn- und Verlustrechnung = Income Statement“ sowie „Buchwert = carrying amount“.

Basel III, ein Reformpaket der Bankenregulierungen Basel II im Jahr 2004, stellte eine weitere wichtige Erneuerung für FinanzübersetzerInnen dar. Diese Neuerung wurde durch den Basler Ausschuss für Bankenaufsicht beschlossen und trat 2013 in Kraft. Basel III beinhaltet spezielle Begriffe aus den Themenbereichen Solvenzstärkung, Verschuldungsquote und Einführung von Mindestliquiditätsstandards für Banken sowie deren richtige englische Übersetzung.

Beudeutende Basel III-Begriffe und deren englische Übersetzung sind unter anderem: „Höchstverschuldungsquote = leverage ratio“, „Eigenkapitalunterlegung = capital requirement“, „Kontokorrentkredit = current account credit“, „Kreditausfall = default“ und auch „Mindestkapitalanforderungen = minimum capital requirements“.

FINANZ­ÜBERSETZUNG DURCH MUTTER­SPRACHLER_INNEN

Ihre Geschäftsberichte werden ausschließlich von englischsprachigen Natives übersetzt, die sich mit der deutschen Sprache in einem akademischen Kontext auseinandergesetzt haben. Ein Geschäftsbericht zeigt nur dann Wirkung, wenn er nicht nur Wort für Wort, sondern leicht verständlich übersetzt wurde. Fehler, die sich in einen Geschäftsbericht einschleichen, können Ihre Berichte verfälschen, was wiederum Ihrer Reputation und

eventuell auch der Integrität Ihres Unternehmens schadet.

Nur durch die Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip wird gewährleistet, dass diese flüssig lesbar und sowohl orthografisch als auch inhaltlich korrekt ist. Fehler, die deutschsprachigen Natives im Englischen häufig unterlaufen, werden so effizient vermieden.

ÜBERSETZUNG IHRES GESCHÄFTS­BERICHTES DURCH FACH­LEUTE

Aber nicht nur sprachliches Know-how spielt bei der Übersetzung Ihres Finanzberichtes eine nicht ganz unerhebliche Rolle. Von großer Bedeutung ist auch die fachliche Kompetenz.

ÜbersetzerInnen, die zwar perfektes Englisch beherrschen, sich aber in der Finanzbranche nicht auskennen, können Ihren Geschäftsbericht nicht annähernd so gut übersetzen

wie jemand, der das nötige Fachwissen mitbringt.

Daher lassen wir Ihre Geschäftsberichte ausschließlich durch Finanzexpertinnen und Finanzexperten übersetzen, die die Terminologie Ihrer Branche kennen und auch die Termini der International Financial Reporting Standards korrekt verwenden können.

IHRE ÜBERSETZUNG FRISTGERECHT UND PUNKTGENAU

Die qualifizierten ÜbersetzerInnen des Übersetzungsbüros ALLESPRACHEN arbeiten zwar sehr präzise, dennoch kann es bei menschlicher Arbeit immer passieren, dass sich Fehler einschleichen. Da es allerdings unsere oberste Priorität ist, Ihnen eine fehlerfreie Übersetzung Ihres Geschäftsberichtes zu liefern, arbeiten wir nach dem 6-Augen-PrinzipTM: Eine fachlich kompetente Übersetzerin oder ein fachlich kompetenter Übersetzer bearbeitet Ihren Geschäftsbericht und eine Lektorin oder ein Lektor überprüft ihn anschließend auf orthografische und inhaltliche Fehler.

Da es uns ein Anliegen ist, uns individuell auf Ihre Bedürfnisse einstellen zu können, steht uns ein großer Pool an Fachexpertinnen und Fachexperten zur Verfügung, die sich Ihres Finanzberichtes annehmen, damit Sie Ihre Übersetzung nicht nur sprachlich einwandfrei, sondern auch termingerecht erhalten.

Bei Fragen erreichen Sie uns

 

Unsere Bürozeiten sind von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr. Für Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen