Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

Wie wir die Qualität Ihrer Übersetzung prüfen

Qualität entsteht nicht zufällig, sondern durch systematische Prozesse. Entdecken Sie unser mehrstufiges Qualitätssicherungssystem, das von automatisierten Prüfungen bis zur manuellen Fachkontrolle reicht – damit Ihre Übersetzung höchsten Ansprüchen genügt.

Der ALLESPRACHEN-Qualitätsprozess

Der Qualitätsprozess von ALLESPRACHEN beginnt bereits bei der gezielten Suche nach Übersetzer:innen, die unseren hohen Ansprüchen entsprechen und endet bei der finalen Kontrolle der Zieldateien durch unsere muttersprachlichen Simultanlektor:innen.

All unsere Übersetzenden verfügen über ein abgeschlossenes Übersetzungsstudium und nachgewiesene Erfahrung in ihren jeweiligen Fachbereichen. Ihre Stärken und Schwächen, Vorlieben und sonstige Meta-Daten wie auch ihre Auftragshistorie sind in unserem System genauestens hinterlegt. Dadurch wissen unsere Projektmanager:innen bereits VOR einer Übersetzung, wer für das jeweilige Projekt der/die richtige Übersetzer:in ist.

Im Anschluss an die Übersetzung, die in einem unserer state-of-the-art Übersetzungstools wie etwa LANI durchgeführt wird und den Übersetzenden in Echtzeit Terminologievorschläge und sonstige Hilfestellung gibt, geht der Text an eine Zweitübersetzerin bzw. einen Zweitübersetzer. Auch hierbei handelt es sich um einen Profi mit den gleichen Qualifikationen und Fachbereichen.

Danach gibt ein:e Simultanlektor:in dem Text den letzten Schliff und komplettiert unser bewährtes 6-Augen-Prinzip. Durch diese Korrekturschleifen gewährleisten wir höchste Qualität und Übersetzungen, die sich wie Originale lesen.

Automatisierte Prüfungen

Unterstützt wird unser Übersetzungsteam von modernsten Werkzeugen und Systemen wie unserer All-in-One-Übersetzungsplattform LANI. Die permanent im Hintergrund laufende KI weist beispielsweise in Echtzeit auf Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler hin, prüft die Konsistenz der Terminologie und führt eine Vollständigkeitsprüfung durch.

Professionelle Lektur

Die vorhin bereits erwähnten Korrekturschleifen und Lektorate sind von höchster Bedeutung für eine Übersetzung, weil nur dadurch die Qualität, Verständlichkeit und Zielgruppenorientierung des übersetzten Textes gesichert werden. Selbst wenn eine Übersetzung sprachlich korrekt ist, bedeutet das nicht automatisch, dass sie stilistisch, fachlich oder kulturell angemessen ist.

Unter anderem werden dabei die folgenden Punkte geprüft:

Sprachliche Korrektheit sicherstellen

Zielgruppenorientierung & Stil

Inhaltliche Präzision

Kohärenz & Konsistenz

Haftung & Reputation

Unsere Lektorate und Simultanlektorate machen aus einer „rohen“ Übersetzung einen sicheren, zielgruppengerechten und professionellen Text. Dabei handelt es sich nicht um eine Tätigkeit aus der Kategorie „nice-to-have“, sondern um eine notwendige Qualitätsmaßnahme – besonders in Fachkontexten oder bei KI-gestützter Übersetzung.

Finale Kontrolle

Nachdem die Übersetzung und die Korrekturschleifen abgeschlossen wurden, prüfen unsere Simultanlektor:innen die Zieldatei noch auf etwaige Layout- oder Formatprobleme und stellen sicher, dass alles am richtigen Platz ist. Dadurch gewährleisten wir, dass Sie die Datei auch wirklich im benötigten Format zurückerhalten.