Von Word bis InDesign, von .pdf bis .xml – moderne Übersetzungsprojekte umfassen die verschiedensten Dateiformate. Diese Übersicht zeigt Ihnen, welche Formate wir direkt bearbeiten können und welche Alternativen es bei Spezialformaten gibt.
Unterstützte Dateiformate
Neben den üblichen Dateiformaten wie .pdf, .docx und … ver- und bearbeiten wir für Sie eine Vielzahl an weiteren Dateiformaten wie .xlsx, .pptx., .txt, .xml, .xlf oder .idml – und das ohne Zusatzkosten.
Hier eine Auswahl an von uns bearbeitbaren Dateiformaten:
| Format | Extensions |
| Adobe Framemaker | .mif |
| Android Strings | .xml |
| Apple Stringsdict | .stringsdict |
| Archive | .zip |
| Auto Xliff | .xlf, .xliff |
| CSV (Comma-separated values files) | .csv, .txt |
| CSV (unterschiedlichste komplexe Sub-Formate) | .csv |
| DITA | .dita, .ditamap, .xml |
| DocBook v5.0 | .xml |
| DokuWiki pages | .txt |
| Doxygen-commented files | .c, .h, cpp |
| DTD | .dtd |
| EPUB | .epub |
| Fixed-Width Columns Table | .txt |
| Idiom WorldServer XLIFF | .xlf |
| InCopy ICML | .wcml |
| InDesign IDML | .idml |
| iOS/Mac Strings | .strings |
| Java Properties | .properties |
| Java Properties (Output not escaped) | .properties |
| Java XML Properties | .xml |
| Java XML Properties (HTML strings) | .xml |
| JSON | .json |
| Haiku CatKeys | .catkeys |
| HTML (alle Arten) | .html, .htm |
| HTML (Well-formed, und XHTML) | .html, .htm |
| HTML5 (und XHTML5) | .html, .htm |
| Markdown | .md |
| Microsoft Excel 2007/2010 | .xlsx, .xlsm, .xltx, .xltm |
| Microsoft PowerPoint 2007/2010 | .pptx, .pptm, .potx, .potm, .ppsx, .ppsm |
| Microsoft Visio | .vsdx, .vsdm |
| Microsoft Word 2007/2010 | .docx, .docm, .dotx, .dotm |
| Microsoft Publisher | .pub |
| Moses Text | .txt |
| OpenOffice.org Calc | .ods, .ots |
| OpenOffice.org Draw | .odg, .otg |
| OpenOffice.org Impress | .odp, .otp |
| OpenOffice.org Writer | .odt, .ott |
| Pensieve TM | .pentm |
| PHP Content | .php |
| Plain Text (Line = text unit) | .txt |
| Plain Text (Paragraph = text unit) | .txt |
| PO | .po |
| PO (Monolingual style) | .po |
| Rainbow Translation Kit manifests | .rkm |
| Regex (alle text-basierten Formate) | .txt |
| RDF (Mozilla RDF) | .rdf |
| RESX | .resx |
| SDLPPX | .sdlppx |
| SDLRPX | .sdlrpx |
| SDLXLIFF | .sdlxlf |
| Skype Language Files | .lang |
| SRT (Sub-Rip Text, sub-titles files) | .srt |
| Tab-Delimiter files | .tsv, .txt |
| Tex files | .tex |
| TMX | .tmx |
| Transifex project | .txp |
| Trados-Tagged RTF | .rtf |
| TS – Qt TS files | .ts |
| TTX – Trados TagEditor TTX files | .ttx |
| TXML – Wordfast Pro TXML files | .txml |
| Vignette Export/Import Content | .xml |
| WSXZ Package Filter | .wsxz |
| XHTML | .html, .htm |
| WIX (Windows Installer XML) | .wix |
| XLIFF v1.2 | .xlf, .xliff |
| XLIFF v2 | .xlf |
| XML (Generic, ITS Voreinstellung) | .xml |
| XML (Generic, „Stream reader“) | .xml |
| YAML | .yml, .yaml |
| Message Format (ICU Message Format Filter) | Alle Containerformate, die Subfilter erlauben |
Nicht unterstützte Formate
Aufgrund des Aufbaus unterschiedlicher Softwarelösungen lassen sich manche Dateiformate nicht oder nicht gut bearbeiten. Glücklicherweise gibt es hierfür aber sehr gute Alternativen:
| Format | nicht bearbeitbar | bearbeitbare Alternative |
| E-Book-Formate | .azw3, .mobi | .epub |
| InDesign | .indd | .idml |
| Framemaker | .fm | .mif |
Anleitung zur optimalen Dateivorbereitung
Sauber aufbereitete, bearbeitbare Dateien helfen dabei, Übersetzungszeiten zu verkürzen und Kosten zu sparen. Durch eine entsprechende Vorbereitung des zu übersetzenden Dokuments können Sie bereits einen wichtigen Grundstein legen, um Zeit und Kosten möglichst gering zu halten.
- Versuchen Sie von Ihrem Grafikpartner, Ihrer Technischen Redakteurin oder Ihren Kolleg:innen aus dem Marketing bearbeitbare Dateiformate zu erhalten: .pdf-Dateien sehen schön aus, sind aber für die Übersetzung nicht ideal.
- Vermeiden Sie unnötige Zeilenumbrüche innerhalb des Textes: Speziell bei Katalogen und Broschüren werden häufig mitten im Satz Zeilenumbrüche eingebaut, um den Text auf zwei oder mehr Zeilen aufzuteilen. Nutzen Sie stattdessen den Zeileneinzug und verkleinern die jeweilige Zeile dadurch. Zeilenumbrüche mitten in Sätzen führen zu fehlerhaften Segmentierungen, wodurch etwaige Wiederholungen und somit bares Geld verloren gehen.
- Lesen Sie den Ausgangstext vor der Übersetzung nochmals Korrektur: Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler führen dazu, dass Wiederholungen oder vorab definierte Terminologie nicht erkannt werden.
- Fügen Sie Bildbeschreibungen mittels Textfeldern ein, nicht direkt als Teil des Bildes: Texte in Bildern und Screenshots werden von der Übersetzungssoftware nicht erkannt und somit nicht übersetzt. Sollten Sie Übersetzungen von Bildtexten benötigen, fügen Sie diese Texte vorab mittels Textfeld an den entsprechenden Stellen ein oder lösen Sie die Beschreibung über Nummerierungen und Legenden.
Über 3.000 Personen erhalten regelmäßig unsere Kommunikations Tipps
„Spitzen Newsletter, sehr hilfreiche Tipps“
– Helmut Vorraber
Bei Anmeldung stimmst du unseren Datenschutzbestimmungen zu.