ALLESPRACHEN
Übersetzungen für die Holzindustrie
Holz ist seit mehr als 400.000 Jahren ein fester Bestandteil des menschlichen Lebens. Ob zum Bauen oder Heizen: Holz hat seinen Stellenwert als hochwertiger Naturrohstoff nie eingebüßt. Auch heute noch ist die Holzindustrie eine bedeutende, hoch nachgefragte Branche. Aus diesem Grund bietet ALLESPRACHEN Ihnen professionelle Übersetzungen für die Holzindustrie an.

Bedeutung von Übersetzungen für die Holzindustrie
Der Holzhandel boomt:
Um rund 40 Prozent ist allein der Schnittholzwarenhandel im Zeitraum von 1985 bis 2000 gewachsen. An dieser hohen Nachfrage hat sich auch 20 Jahre später noch nichts geändert. Das Wesentliche, das sich geändert hat, ist die Internationalität des Holzhandels.
Während früher für Bauprojekte stets lokale Holzarten verwendet wurden, wird heute weltweit nach dem geeigneten Holz für ein individuelles Projekt gesucht. Insbesondere exotische Hölzer sind besonders beliebt. Die Globalisierung schlägt also auch in der Holzindustrie zu.
Aufgrund der zunehmenden Sättigung des Absatzmarktes in Deutschland werden Exporte in andere europäische Länder, aber auch in Länder außerhalb Europas, immer bedeutender. Seit der Jahrtausendwende hat sich die Exportquote der Holz- und Möbelindustrie auf 32 % mehr als verdoppelt.
Märkte in Russland, Osteuropa und Asien werden dabei ebenfalls immer interessanter. Hier stellen aber Zoll- und Transportkosten, Bürokratie und Sprache Hürden dar. Letzteres macht professionelle Übersetzungen für notwendig, die für einen reibungslosen Handel auch außerhalb der EU sorgen.
Wir von ALLESPRACHEN unterstützen Sie mit unseren Übersetzungen auf dem internationalen Parkett.
Was wir für Sie übersetzen

Holzindustrie – die Teilbereiche
Die Holzindustrie bringt eine umfassende Auswahl an Teilbereichen und Dokumentenarten mit sich, die allesamt in unsere Übersetzungskompetenz fallen. Diese wollen wir Ihnen im Folgenden vorstellen.
Falls Sie bei Holzindustrie an Holzmöbel und Parkett denken, liegen Sie richtig. Das sind die Fachbereiche in der Holzwirtschaft, die einer Übersetzung würdig sind:
- Holzwerkstoffherstellung
- Zimmerer- und Holzbaugewerbe
- Parkettherstellung
- Möbelfertigung
- Energiegewinnung
- Papier- und Zellstoffindustrie
- u. v. m.
Übersetzungen für die Holzindustrie: Ihre garantierten Vorteile bei ALLESPRACHEN
Bei ALLESPRACHEN sind wir auf professionelle Übersetzungen spezialisiert. Welche Vorteile Sie konkret von einer Übersetzung aus unserer Feder erwarten können, sehen Sie hier:
Sollten Sie sich selbst von der hohen Qualität unserer Arbeit überzeugen wollen, bitte zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.
Wir freuen uns auf Ihren Auftrag!
Holzindustrie – die Dokumentarten
Zu den Teilbereichen gehören selbstverständlich die verschiedenen Dokumententypen, die für den reibungslosen Ablauf im Holzhandel wichtig sind. Welche das sind, erfahren Sie hier:
- technische Dokumente
- wissenschaftliche Artikel
- Marketing- und Businesspläne
- Benutzerhandbücher
- Broschüren
- Marktforschung
- Versuchsprotokolle
- u. v. m.
Features: Das bietet Ihnen nur LANI
„Wir bedanken uns für die schnelle und korrekte Übersetzung.“
– Christine Tropper
„Schnelle und saubere Übersetzungen. Super Service.“
– Roland Truntschnig
„Super schnelle und kompetente Umsetzung unserer Übersetzungen. Wir sind sehr zufrieden.“
– Lisa Pichler
Unsere Zertifizierungen
Während unsere Kunden für die höchste Qualität ihrer eigenen Produkte und Dienstleistungen sorgen, gewährleisten wir die qualitativ hochwertige Übersetzung ihrer Dokumente. Um diese Qualität nachvollziehbar garantieren zu können, ist ALLESPRACHEN mehrfach zertifiziert.
Wir sind für Sie da


Luca Hofer Dynamic Assembly Machines Anlagenbau GmbH
So ist die Zusammenarbeit mit ALLESPRACHEN
„Bei der Übersetzung von technischen Unterlagen haben wir vom Kunden oft Vorgaben für ein bestimmtes Wording. Das können wir mit ALLESPRACHEN sehr gut meistern und das neue System LANI, das wir nutzen ist etwas, was der Mitbewerb eventuell nicht hat. Die Qualität, die am Ende rauskommt ist einfach perfekt, von uns eine klare Weiterempfehlung.“
In 4 Schritten zu Ihrer professionellen Pharmaindustrie-Übersetzung
1

Schritt 1
Sie übermitteln uns die Dateien, die Sie übersetzen lassen möchten. Unser Office-Team erstellt Ihnen daraufhin kostenlos ein individuelles, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.
2

Schritt 2
Nach der Auftragserteilung kümmern wir uns um die Übersetzung. Sie erfolgt entweder durch eine geprüfte künstliche Intelligenz oder durch eine erfahrene menschliche Übersetzerin.
3

Schritt 3
Anschließend übernimmt ein muttersprachlicher Fachübersetzer die Nachbearbeitung der KI-Texte. Handelt es sich bereits um eine menschliche Übersetzung, wird diese von einem zweiten Experten überprüft.
4

Schritt 4
Abschließend erfolgt ein Simultanlektorat, gefolgt von einer umfassenden Endkontrolle durch erfahrene Fachkräfte. Dieser Prozess garantiert eine präzise, markenkonforme und höchste Übersetzungsqualität.
Angebot binnen 24 Stunden
Wir erstellen ein auf Sie zugeschnittenes Angebot
Im Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN nehmen wir uns die Zeit, Sie zu verstehen und die perfekte Lösung zu finden.
Aber: Wir lassen Sie nicht warten. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein individuelles Angebot für Ihr Projekt.

Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN
Ihr Videocall mit ALLESPRACHEN
Nutzen Sie die Möglichkeit einer individuellen Beratung. In einem persönlichen und kostenlosen Videogespräch lernen wir Sie und Ihr Unternehmen kennen.
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Ihre Wünsche und Besonderheiten optimal umgesetzt werden.
Über 30 Jahre Erfahrung im Übersetzen
180+
Sprachen
250.000+
erfolgreiche Projekte
12.000+
glückliche Kunden
30+
Jahre Erfahrung

Lassen Sie Ihre Fragen in einem kostenlosen Beratungsgespräch beantworten
Häufige Fragen
Was macht ein gutes Übersetzungsbüro aus?
Ein gutes Übersetzungsbüro zeichnet sich durch qualifizierte, muttersprachliche Übersetzer mit fundierter Kenntnis der Ausgangs- und Zielsprache aus. Fachliche Expertise ist entscheidend, da spezialisierte Übersetzungen in Bereichen wie Recht, Technik oder Medizin spezifisches Know-how erfordern. Zudem spielt Qualitätssicherung eine wichtige Rolle: Korrekturen, Lektorat und Rücksprachen mit dem Kunden garantieren die Genauigkeit. Verlässlichkeit und termingerechte Lieferung sind ebenso essenziell.