
Kurzfassung – sofort Klarheit:
Hier erfahren Sie, warum ALLESPRACHEN für jeden Fachbereich spezialisierte Übersetzer:innen anbietet – ob Pharma, Maschinenbau oder IT. Sie lesen, wie echtes Expertenwissen garantiert wird – mit Beispielen, Zahlen & Echtheit – und warum Sie jetzt bei uns anfragen müssen, um nicht den entscheidenden Vorteil im globalen Wettbewerb zu verlieren.
Gibt es wirklich Fachübersetzer:innen für jeden Bereich?
Ja – bei ALLESPRACHEN stehen über 2000 Fachübersetzer:innen mit spezifischer Spezialisierung bereit.
Wir arbeiten mit Übersetzer:innen, die nicht nur Fremdsprachen sprechen – sondern Ihr Fachgebiet verstehen. Stellvertretend für unser umfassendes Übersetzungsteam möchten wir einen Blick hinter die Kulissen ermöglichen und Ihnen drei Kolleginnen und Kollegen, die je nach Fachbereich und Sprachkombination für Sie tätig sind, vorstellen:
- Maschinenbau: John K.: TÜV-zertifizierter Techniker aus Exeter mit Langzeiterfahrung in Rohr- und Stahlbau, abgeschlossenes Übersetzungsstudium für Deutsch (B-Sprache) und Italienisch (C-Sprache) ins Englische, seit 2013 reklamationsfrei für ALLESPRACHEN tätig
- Medizin/Pharma: Virginie L.: Pharmazeutin mit abgeschlossenem Übersetzungsstudium (Deutsch/Englisch ins Französische) aus dem Rhônedelta, die auf GMP‑ und FDA‑Texte spezialisiert ist und seit 2009 reklamationsfrei für ALLESPRACHEN tätig ist.
- Recht: Carlos R.: Jurist aus Malaga, abgeschlossenes Übersetzungsstudium (Deutsch/Englisch ins Spanische) mit Fokus auf Vertrags- und Handelsrecht, außerdem Experte für Segelsport und seit 2015 reklamationsfrei für ALLESPRACHEN tätig
Warum das nötig ist?
Weil es einen Unterschied macht, ob der Generalist übersetzt „Bitte säubern Sie das Gerät regelmäßig.“ oder die Expertin formuliert: „Säubern Sie nach jeder Zyklus‑Serie mit pharmakonformem Reinigungskonzentrat.“
Oder ein konkretes Praxisbeispiel:
Ein Maschinenbau-Unternehmen aus Linz ließ eine Übersetzung für Ventilsteuerungen unreflektiert, dafür schnell und billig, vom Kollegen KI übersetzen. Nach einem Desaster bei der Markteinführung in Westeuropa wurde beschlossen, hier doch noch mit professionellen, treffsicheren Übersetzungen den Karren aus dem Dreck zu ziehen. Ergebnis: 34 % weniger Support-Rückfragen, 19% Verkaufsplus
Warum „Allgemeinübersetzer:innen“ schlicht zu riskant sind
- Fachterminologie fehlt
Standardübersetzer:innen und KI-Systeme kennen zwar „Ventile“ im Allgemeinen, verstehen aber nicht, wofür sie im jeweiligen Anwendungsfall konkret benötigt werden und was deren Funktion ist. Genau hier entstehen durch Fehlübersetzungen Haftungsrisiken, undefinierte Leistungen, Produkt-Rückrufe, Umsatzeinbrüche, Image-Verluste. - Verantwortung & Haftung
Für den Fall, dass den Fachübersetzer:innen bei uns doch ein Fehler unterläuft, übernehmen wir die Verantwortung und Haftung. DeepL übernimmt keine Haftung. ChatGPT auch nicht. Möchten Sie das wirklich riskieren? - Qualitätszertifikate wie ISO 17100 & 9001 sowie ISO 18587
ALLESPRACHEN ist ISO‑zertifiziert. Wir garantieren:
- strikte Auswahl der richtigen Übersetzerin bzw. des richtigen Übersetzers anhand von klar definierten Meta-Daten und bestehender Auftragshistorie
- Rückkopplungsschleifen (4-Augen-Prinzip bzw. 6-Augen-Prinzip) direkt mit Sprach- und Sach-Expert:innen des jeweiligen Fachbereichs
So funktioniert unser Fachübersetzer:innen‑Matching in 3 Schritten
| Schritt | Was passiert | Nutzen für Sie |
| 1. Eingang Ihrer Anfrage | Sie senden uns Ihr Briefing und etwaige Glossare, Styleguides etc. | Wir prüfen Terminologie, Branche, Stil |
| 2. Auswahl passender Expert:innen | Matching-Algorithmus + manuelle Fachredaktion finden das perfekte Übersetzungsteam, bestehend aus Übersetzer:in, Zweitübersetzer:in und Simultanlektor:in | Nur Sprachprofis mit nachgewiesener Erfahrung |
| 3. Qualitätsprüfung & Feedback | Übersetzung → interne Qualitätskontrolle → optionale Revision mit Ihrem Fachbereich | Sie erhalten sicheren, fachlich perfekten Text |
Beispiel aus der Praxis:
Ein internationales Unternehmen im Halbleiter-Bereich (30 000 MA) wollte Spezifikationen für Reinraum-Filter auf Französisch. Wir haben Jean-Luc, einen Fachübersetzer mit 12-jähriger Produktionserfahrung eingesetzt – inklusive Glossar & persönlicher Zwischenbesprechung. Ergebnis: fehlerfreie Übersetzung auf Anhieb – ohne Nacharbeit.
So entlarven Sie Blender – und erkennen echte Fachübersetzer:innen in 3 Schritten
- Aktuelle fachspezifische Referenzen?
- Wir zeigen Ihnen gerne ähnlichen Texte aus Ihrem Bereich (vertraulich, anonymisiert).
- Zertifikate & Nachweise
- Wir legen unsere aktuellen ISO-Zertifikate und bei Bedarf sogar ISO‑Audit-Berichte vor.
- Detaillierte Nachfragen zur Terminologie
- Beim ersten Kontakt mit unserem Übersetzungsteam hören Sie Fragen wie: „Verwenden Sie internal sealing oder dynamic sealing“? Das zeigt echtes Fachverständnis.
Für viele Agenturen: viel zu aufwendig.
Für ALLESPRACHEN: selbstverständlich.
Nur weil man gerne Fußball spielt, ist man noch lange kein Profifußballer 😊 – ähnlich verhält es sich bei Übersetzungen, nur weil jemand ein Native ist, ist er noch lange kein guter Übersetzer.
Warum Sie jetzt handeln sollten
- Wettbewerbsvorsprung sichern: Falsche Übersetzungen führen zu Kunden-Rückfragen, Verzögerungen, Imageschäden.
- Zeit & Geld sparen: Ein hochwertiger Fachübersetzer spart bis zu 40 % Korrektur- & Nachtragskosten – wie ein kürzlich durchgeführtes Projekt mit einem Münchner Kunden zeigt.
- Sichere Markteinführung: Besonders in regulierten Branchen wie Healthcare oder Automotive ist Fehlerfreiheit Pflicht.
- Strategische Partnerschaft: Sie bekommen einen dauerhaften, spezialisierten Ansprechpartner – kein anonymes Übersetzer‑Patchwork.
Was Sie als Nächstes tun sollten
- Senden Sie uns Ihr Briefing und etwaige Glossare, Styleguides etc.
- Sie erhalten innerhalb von 24 Stunden ein individuelles Angebot inkl. Zeitrahmen für die Umsetzung des Projekts
- Sie entscheiden – oder lassen sich weiter unverbindlich beraten
All diese Schritte erzeugen nur einen minimalen Aufwand Ihrerseits – bergen aber ein enormes Potenzial für Ihr internationales Wachstum.
Ihre Situation im Überblick
- Sie wollen bei internationalen Partnern mit Präzision überzeugen
- Sie brauchen muttersprachliche Fachkompetenz
- Sie wollen regulatorische Risiken minimieren
- Sie wollen ein transparentes, planbares Projekt
Bei ALLESPRACHEN bekommen Sie genau die Qualifikation, die Ihr Text verlangt – mit höchster Qualität, langjähriger Erfahrung und persönlichem Support.
Fazit: Warum ALLESPRACHEN unverzichtbar ist
- Echtes Fachbereichs‑Matching auf Expertenniveau
- ISO-Zertifizierte Qualität als Fundament
- Konkrete Referenzen & Prozesse, die Sie sofort nachvollziehen können
- Minimaler Aufwand für maximalen Nutzen
Bei ALLESPRACHEN erhalten Sie: präzise, sachlich einwandfreie und überzeugende Fachübersetzungen – maßgeschneidert für Ihren Erfolg.
Zögern Sie – und Ihre Konkurrenz bedankt sich. Handeln Sie – und sichern Sie sich Ihren Vorsprung.
Jetzt unverbindlich anfragen.
Ihr nächstes Projekt verdient das Beste – und das beginnt mit einem persönlichen Gespräch mit uns.
Vereinbaren Sie einen Telefon-Termin hier oder Rufen Sie uns direkt unter 0800 501 064 an!
Über 3.000 Personen erhalten regelmäßig unsere Kommunikations Tipps
„Spitzen Newsletter, sehr hilfreiche Tipps“
– Helmut Vorraber
Bei Anmeldung stimmst du unseren Datenschutzbestimmungen zu.