Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

Wie unser Übersetzungsprozess funktioniert

Hier erfahren Sie, wie ALLESPRACHEN Ihren Text vom Zeitpunkt Ihrer Anfrage bis zur freigegebenen Übersetzung bearbeitet. Wir zeigen Ihnen, welche Schritte Ihr Text durchläuft und wie wir dabei höchste Qualität und Effizienz sicherstellen.

Anfrage & Angebot

Nachdem Ihre Anfrage bei uns eingegangen ist, nimmt Ihr persönlicher Projektmanager Kontakt mit Ihnen auf. Er erfasst alle relevanten Details: Umfang, Fachgebiet, Format, gewünschte Qualitätstiefe, Liefertermin sowie Ziel, Zielgruppe und Tonalität Ihres Textes.

Nach Erhalt Ihrer Unterlagen führen wir eine kostenlose Vorab-Analyse durch. Dabei prüfen wir Dateien und Formate und klären, ob zusätzliche Grafiken oder Tabellen übersetzt werden sollen. Vorhandene Glossare, Styleguides oder Referenztexte binden wir selbstverständlich ein, um Terminologie und Stil konsistent zu halten.

Ihr Projektmanager berät Sie bei der Wahl des passenden Übersetzungsmodus: KI-gestützt mit Post-Editing oder vollständig humanübersetzt. Auf dieser Grundlage erstellen wir ein transparentes Angebot mit klarer Leistungsbeschreibung, realistischem Zeitplan und optionalen Zusatzleistungen wie DTP. Auch Freigabewege, Ansprechpartner und Vertraulichkeitsanforderungen (NDA) werden dabei verbindlich festgehalten.

Übersetzungsprozess

Danach wählen wir passende Fachübersetzer aus, die den speziellen Anforderungen Ihres Projekts entsprechen. Diese muttersprachlichen Übersetzer übertragen Ihren Text präzise und fachgerecht in die gewünschte Zielsprache. Ein Übersetzer schafft im Schnitt etwa zehn Seiten pro Tag. Bei Bedarf kann der Prozess durch parallele Bearbeitung mehrerer Übersetzer beschleunigt werden.

Moderne CAT-Tools wie SDL Trados, memoQ und unsere Plattform LANI sorgen für konsistente Fachterminologie und effiziente Abläufe. Auf Wunsch kann auch eine KI-gestützte Übersetzung mit anschließendem Post-Editing eingesetzt werden. Selbstverständlich aber nur dann, wenn Projektumfang und Datensicherheit dies zulassen und Sie im Vorab-Gespräch Ihre ausdrückliche Zustimmung erteilt haben.

Nach der Übersetzung folgt ein umfassendes Lektorat. Dabei prüft eine weitere Fachperson (4-Augen-Prinzip) oder bei besonders sensiblen Projekten zwei weitere unabhängige Fachpersonen (6-Augen-Prinzip) Ihre Übersetzung auf Fehlerfreiheit, Stil und Konsistenz Bei der Simultanlektur liest unsere „Speech“-Technologie den Originaltext vor, während die Übersetzung parallel kontrolliert wird.

Zum Abschluss gleichen wir das Layout und die Vollständigkeit mit dem Original ab und liefern die übersetzten Dateien termintreu über den von Ihnen gewählten Kanal.

Qualität & Sicherheit

Unsere Arbeit folgt klar definierten Prozessen und den Anforderungen der ISO 17100. Die Qualität sichern wir durch mehrstufige Prüfungen sowie das 4-Augen-Prinzip bzw. 6-Augen-Prinzip mit Simultanlektorat.

Glossare, Translation Memories und unsere Plattform LANI gewährleisten, dass Ihre Terminologie über alle Dokumente und Sprachen hinweg einheitlich bleibt.

Zum Schutz Ihrer Daten schließen wir mit allen beteiligten Übersetzern Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDAs) ab. Zudem sichern Zugriffskontrollen sowie verschlüsselte Übertragung und Speicherung Ihre vertraulichen Dokumente zuverlässig ab.

Zeit, Preise & Translation Memory

Wir planen die Bearbeitungszeit realistisch und bieten je nach Bedarf Standard- oder Express-Lieferungen an.

Die Preisgestaltung ist transparent und richtet sich nach Umfang, Sprache und der Wahl des Übersetzungspakets.

Nach Projektabschluss werden Ihre Terminologie (Glossar) und Ihre übersetzten Texte im Translation Memory gespeichert, was bei zukünftigen Aufträgen zu erheblichen Kosten- und Zeitersparnissen führt.