Hinter jeder exzellenten Übersetzung steht ein:e qualifizierte:r Fachübersetzer:in. Lernen Sie unsere strengen Auswahlkriterien kennen und erfahren Sie, wie wir sicherstellen, dass Ihr Text von Expert:innen bearbeitet wird, die sowohl Sprache als auch Ihr Fachgebiet beherrschen.
Wie wir unsere Übersetzer auswählen
Unser Qualitätsprozess beginnt bereits bei der Suche nach geeigneten Übersetzenden und klar definierten Aufnahmekriterien, die sogar die Anforderungen durch die maßgebliche Norm ISO 17100 übertreffen.
Hierbei suchen wir gezielt nach muttersprachlichen Übersetzer:innen mit abgeschlossenem Übersetzungsstudium und nachgewiesenen Fachkenntnissen in ihren jeweiligen Bereichen. Aber auch weitere Punkte wie die Erfahrung in der Übersetzungsbranche, das Wissen um modernste Software- und KI-Systeme oder die Bereitschaft zu laufenden Fortbildungen werden hierbei abgefragt.
Wenn alle Anforderungen erfüllt werden, wird von den Übersetzer:innen eine aussagekräftige Probeübersetzung – zugeschnitten auf ihre Sprachkombination und ihren Fachbereich – angefertigt. Dieser Text wird von bereits bei uns etablierten, langjährigen Übersetzer:innen auf Herz und Nieren geprüft, ehe bei einer positiven Bewertung die Testphase beginnt. In dieser führen die Übersetzer:innen nur kurze Übersetzungen durch, die ebenfalls wieder penibel geprüft und bewertet werden.
Nur, wer über diese Testphase hinauskommt, wird zur Stammübersetzerin bzw. zum Stammübersetzer für ausgewählte Kunden, die thematisch ihren ausgewählten Fachkenntnissen entsprechen.
Spezialisierungen der Übersetzer
„Universalübersetzer:innen“ für jeden Fachbereich und jede Branche gibt es schlichtweg nicht. Das ist auch in Ordnung so, denn in der Übersetzungsbranche werden Spezialist:innen benötigt.
Über in unserem System hinterlegten Meta-Daten wissen wir genau, welche Kollegin eine Koryphäe in der Holzverarbeitungsindustrie ist und welcher Kollege Aufbau und Arbeitsweise eines Staudammes kennt und versteht. Die Bedienungsanleitung für einen Haarföhn ist nicht zu vergleichen mit der Montageanleitung eines Förderbandes.
Als Fachgebiet „Technik“ anzugeben ist nicht genug, denn Technik ist nicht gleich Technik. Daher ist eine Spezialisierung auf technische Texte, die man sehr häufig liest, schlichtweg nicht ausreichend für die moderne Wirtschaft. Aus diesem Grund gehen wir tiefer in die Materie und unterscheiden deutlich zwischen Anlagenbau, Holzindustrie, Metallverarbeitung etc.
Dieses System ist natürlich auch auf andere Branchen und Bereiche anwendbar. Unser Übersetzer Pierre kann ein Genie für Mietverträge sein, dies bedeutet aber noch lange nicht, dass er auch vom Strafrecht eine Ahnung hat. Daher ist eine genaue Klassifizierung nach möglichst spitzen Fachbereichen ein absolutes Muss.
Kontinuierliche Bewertung
Um eine langfristige Zusammenarbeit mit unseren Übersetzer:innen gewährleisten zu können, werden diese kontinuierlich bei jedem durchgeführten Auftrag geprüft. Jede von uns durchgeführte Korrekturschleife und etwaige darin aufgedeckte Fehler werden in unserem System vermerkt. Bei Auffälligkeiten, etwa einer sinkenden Übersetzungsqualität, wird das Gespräch mit den betroffenen Übersetzenden gesucht.
Sollte sich auch danach keine Steigerung der Qualität einstellen, müssen weitere Maßnahmen bis hin zur Beendigung der Zusammenarbeit getroffen werden. Eine wichtige Rolle bei der kontinuierlichen Evaluierung unserer Übersetzer:innen ist auch erhaltenes Kundenfeedback, das ebenfalls in die Bewertung einfließt.
Eigene Stammübersetzer
Ein weiterer wichtiger Teil unserer Qualitätssicherung ist die Zuteilung eines Stammübersetzers bzw. einer Stammübersetzerin für jede Sprachkombination und jeden Kunden. Damit gewährleisten wir, dass immer der gleiche Profi für Sie arbeitet, wodurch sich die Übersetzungsqualität deutlich erhöht.
Selbstverständlich kann es aus unterschiedlichen Gründen vorkommen, dass die Arbeit mit der Stammkraft nicht möglich ist. Sei es aufgrund von Nichtverfügbarkeiten wie Urlaub oder Krankheit, oder weil der/die Stammübersetzer:in aufgrund eines unterschiedlichen Fachbereichs nicht für das Projekt geeignet ist.
In diesen Fällen setzen wir – nach Absprache mit Ihnen – eine/n andere/n geeignete/n Übersetzer:in ein, die dennoch Zugriff auf die bereits bestehende Firmenterminologie hat. Somit ist auch beim Einsatz einer Alternativkollegin bzw. eines Alternativkollegen sichergestellt, dass Ihre Texte konsistent bleiben.
Bewerbung als Übersetzer
Wenn Sie selbst ausgebildete:r Übersetzer:in sind und wir Ihr Interesse an einer langfristigen Zusammenarbeit gewecket haben, bewerben Sie sich gerne unter office@allesprachen.at.
Über 3.000 Personen erhalten regelmäßig unsere Kommunikations Tipps
„Spitzen Newsletter, sehr hilfreiche Tipps“
– Helmut Vorraber
Bei Anmeldung stimmst du unseren Datenschutzbestimmungen zu.