Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

Layout der fertigen Übersetzung

Eine Übersetzung sollte nicht nur inhaltlich, sondern auch optisch überzeugen. Erfahren Sie, wie wir mit verschiedenen Dateiformaten umgehen, welche Layout-Elemente erhalten bleiben und wann professionelles Desktop-Publishing sinnvoll ist.

Formaterhaltung

Wenn Sie uns eine bearbeitbare Datei in einem der hier aufgeführten Dateiformaten [LINK] zukommen lassen, erhalten Sie die Übersetzung auch im gleichen Dateiformat wieder retour. Das heißt, wenn Sie uns beispielsweise eine Powerpoint-Datei schicken, bekommen Sie auch eine Powerpoint-Datei retour.

Dem nicht genug, können wir aber auch die Formatierung und das Layout der Übersetzungen praktisch ident zu Ihrem Ausgangstext beibehalten. Wenn eine Überschrift in Ihrem Ausgangstext also Schriftgröße 20 und in Ihrem CI-rot gehalten ist, dann erhalten Sie auch die Übersetzung im gleichen Layout.

Abweichungen in den Formatierungen können sich auf Seitenebene durch die unterschiedlichen Längen der einzelnen Sprachen ergeben. So werden Texte aus dem Englischen ins Russische beispielsweise um etwa 30% länger, Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische können sich um etwa 20% verlängern.

Sollten Sie Ihre Texte etwa in Textfeldern und Textboxen hinterlegt haben, kann es dadurch passieren, dass auf den ersten Blick nicht alle übersetzten Texte sichtbar sind. Sehr gerne können wir Ihnen für diese oder andere tiefergehende Fälle (Stichwort: Rechts-nach-Links-Sprachen etc.) auch ein separates Desktop-Publishing (DTP) anbieten.

Desktop-Publishing Services

Ein professionelles DTP durch unsere speziell auf Übersetzungen und den damit verbundenen Herausforderungen geschulten Grafikmitarbeiter:innen kann für Sie durchaus sinnvoll sein – auch wenn Sie selbst über Grafiker:innen verfügen. Sonderzeichen, Textumbrüche oder die bereits vorhin erwähnten unterschiedlichen Sprachlängen sind für auf diesem Gebiet unerfahrene Designer:innen häufig ein Problem.

Das Desktop-Publishing von Rechts-nach-Links-Sprachen wie Arabisch oder Hebräisch ein ganz eigenes Thema und häufig für Sie intern nicht mehr effizient und wirtschaftlich. Hier unterstützen wir Sie gerne bei der Umsetzung und können aus Erfahrung sagen, dass sich die Zusatzkosten durch das DTP bei uns im Haus für unsere Kunden definitiv lohnen, da sich deren Grafikpartner:innen auf die eigenen Kernkompetenzen konzentrieren können.

Im Zuge unseres DTP werden auch noch die wichtigen Druckfahnenlektorate durchgeführt und Sie erhalten am Ende druckfertige Dateien, die direkt von Ihren Print-Partner:innen übernommen werden können.