CAT-Tools („Computer Aided Translation“) sind professionelle Übersetzungsumgebungen, die Übersetzern weit mehr bieten als einfache Wörterbücher oder Online-Übersetzer. Durch Funktionen wie Translation Memory (Wiederverwendung bereits geprüfter Textpassagen), Terminologieverwaltung, Qualitätssicherung und Projektmanagement sichern sie Konsistenz, Effizienz und geringere Kosten.
Bisher lohnten sich CAT-Tools wegen der hohen Lizenzkosten fast ausschließlich für Übersetzer und Übersetzungsdienstleister. Mit unserer cloudbasierten Plattform LANI können nun auch Sie als Kunde das Tool direkt nutzen, ganz ohne Installation oder technisches Know-how.
Was sind CAT-Tools?
CAT-Tools („Computer Aided Translation“) sind keine automatischen Übersetzungsprogramme wie Google Translate oder DeepL, sondern professionelle Arbeitsumgebungen für Übersetzer. Sie zerlegen den Text in übersichtliche Textpassagen und unterstützen den Übersetzer mit:
- Translation Memory (TM): Bereits übersetzte Passagen werden gespeichert und bei neuen Projekten automatisch vorgeschlagen.
- Terminologieverwaltung: Einheitliche Übersetzung von Fachbegriffen durch hinterlegte Kundenglossare.
- Qualitätssicherung: Automatische Prüfungen auf fehlende Übersetzungen, falsche Zahlen oder Maßeinheiten.
- Projekt- und Workflow-Management: Klare Struktur, Versionskontrolle und Teamarbeit.
- Integration von KI-Übersetzern: Wenn eine KI-basierte Vorübersetzung sinnvoll ist, wird diese direkt in der CAT-Umgebung erstellt. Die Nachbearbeitung erfolgt ebenfalls im Tool – unterstützt durch TM, Glossare und Qualitätssicherung. So entstehen auch bei KI-basierten Übersetzungen konsistente und geprüfte Ergebnisse. → Mehr über KI-Übersetzungen erfahren (LINK)
Das Ergebnis: schnellere, konsistentere und verlässlichere Übersetzungen, besonders bei umfangreichen oder wiederkehrenden Texten.
Welche CAT-Tools verwendet ALLESPRACHEN?
Bei ALLESPRACHEN setzen wir auf LANI, unsere eigens entwickelte Übersetzungsplattform. Sie vereint die Vorteile klassischer CAT-Tools – wie Translation Memory und Terminologieverwaltung – mit modernen Erweiterungen: etwa einer WYSIWYG-Vorschau, die die spätere Darstellung des Textes originalgetreu zeigt, oder einem integrierten Sofortübersetzer, mit Sie auch selbst schnell Übersetzungen erstellen können – etwa für eine dringende E-Mail an internationale Kollegen. Erfahren Sie mehr über LANI.
Darüber hinaus haben wir umfangreiche Erfahrung mit anderen gängigen CAT-Tools. Falls Ihre Projekte bereits in Systemen wie SDL Trados Studio, MemoQ oder ähnlichen erstellt wurden, können wir diese bei Bedarf verarbeiten und reibungslos in unsere Abläufe integrieren.
So stellen wir sicher, dass unsere Zusammenarbeit nicht an technischen Hürden scheitert und Sie immer den vollen Nutzen professioneller Übersetzungstechnologie haben.
Was sind die Vorteile von CAT-Tools?
Mit CAT-Tools profitieren Sie als Kunde direkt – nicht nur von besserer Übersetzungsqualität, sondern auch von Zeit- und Kostenvorteilen. Einige typische Beispiele:
- Schneller & günstiger bei ähnlichen Texten
Stellen Sie sich vor, Sie bringen ein neues Maschinenmodell auf den Markt und das Handbuch unterscheidet sich nur in wenigen Kapiteln vom Vorgänger. Mit dem Translation Memory (TM) müssen wir nicht alles neu übersetzen, denn wiederkehrende Textpassagen werden automatisch vorgeschlagen. So sparen Sie Geld und erhalten Ihre Übersetzung schneller. - Konsistente Terminologie
Ob Produktbezeichnungen, technische Fachbegriffe oder unternehmensspezifische Formulierungen – mit integrierten Glossaren stellen wir sicher, dass Ihre Texte immer die gleiche Sprache sprechen. Das wirkt professionell und vermeidet Missverständnisse. - Weniger Fehlerquellen
CAT-Tools unterstützen unsere Übersetzer, indem sie automatisch prüfen, ob Zahlen, Maßeinheiten, Formatierungen und hinterlegte Glossar-Einträge korrekt übernommen wurden. Das erleichtert die Arbeit der Experten und sorgt für ein zusätzliches Sicherheitsnetz. - Einfaches Review ohne Hin und Her
Mit LANI können Sie Übersetzungen bequem in einer Live-Vorschau prüfen und Änderungswünsche direkt im Text markieren – ganz ohne mühsames Versionen-Verschicken per E-Mail. Alle freigegebenen Änderungen fließen automatisch ins Translation Memory ein und stehen damit auch für künftige Projekte zur Verfügung. - Sofortübersetzungen für den Alltag
Müssen Sie schnell eine E-Mail an internationale Kollegen verfassen oder eine Rückmeldung aus dem Ausland verstehen? Mit dem integrierten Sofortübersetzer haben Sie eine sichere Alternative zu frei zugänglichen Online-Diensten direkt in Ihrem LANI-Zugang.
Über 3.000 Personen erhalten regelmäßig unsere Kommunikations Tipps
„Spitzen Newsletter, sehr hilfreiche Tipps“
– Helmut Vorraber
Bei Anmeldung stimmst du unseren Datenschutzbestimmungen zu.