fbpx

SOFTWARELOKALISIERUNG

Professionelle Software-Lokalisierung bei ALLESPRACHEN: Der Schlüssel zum Erfolg Ihrer Website!

Eine makellose Nutzererfahrung auf der Website zählt zu den wichtigsten Aushängeschildern für jedes Unternehmen. Die Website ist oft der erste Kontaktpunkt – hier muss jedes noch so kleine Detail stimmen. International agierende Unternehmen stehen dabei vor einer besonderen Herausforderung, denn die Firmenseite muss gleich in mehreren Sprachen perfekt sein. Der Schlüssel zum Erfolg: Software-Lokalisierung.

DEFINITION: WAS IST SOFTWARE-LOKALISIERUNG ÜBERHAUPT?

Lokalisierung von Software bedeutet, dass Websites, Software und sonstige IT-Produkte detailliert an die Bedürfnisse des Zielmarktes angepasst werden. Angepasst, nicht nur übersetzt – denn neben der rein sprachlichen Übertragung geht es auch darum, die kulturellen und technischen Eigenheiten punktgenau zu treffen.

Gut zu wissen: Software-Lokalisierung wird oft mit L10n abgekürzt. Die Ziffer bezieht sich auf die Zahl der Buchstaben, die bei dieser Kurzversion ausgelassen werden.

Ein einfaches Beispiel ist der Text auf Buttons. Wenn die Übersetzung eines Handlungsaufrufs (CTA) deutlich länger als der Originalbegriff ist, muss die Schaltfläche entsprechend vergrößert werden (sog. Resizing). Bei der Lokalisierung arbeiten daher Übersetzer eng mit der Grafik- und Programmierabteilung zusammen.

Mann hört Musik
Frau erstellt Website

Insgesamt geht es um eine holistische Übertragung der gesamten Website für einen regionalen Markt, und zwar auf sprachlicher ebenso wie auf kultureller Ebene. Dazu zählen neben dem Text u. a. folgende Elemente:

  • Bilder und Grafiken
  • Farbpaletten
  • die Leserichtung (links nach rechts, rechts nach links, oder oben nach unten?)
  • Zahlen-, Zeit- und Datumsformate
  • Maßeinheiten
  • Adressangaben
  • Piktogramme
  • Typografie
  • Währungseinheiten/Zahlungsangaben

Wie bereits erwähnt, ist die Website-Übersetzung nur ein Teil der Lokalisierung. Im Anschluss erfahren Sie mehr über den genauen Unterschied.

ÜBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG VON SOFTWARE: WO IST DER UNTERSCHIED?

Zu den wichtigsten Unterschieden zählt der Zeitrahmen, in dem die Lokalisierung stattfindet. Während eine „klassische“ Übersetzung erst beginnt, sobald das Originalprojekt fertig ist, findet die Lokalisierung von Software parallel zum Entwicklungsprozess statt.

Es wird also bereits während der Entstehungsphase einer Website bzw. Software eingeplant, dass das fertige Produkt auch für einen internationalen Zielmarkt angeglichen werden muss. Im Zuge dessen übersetzen die zuständigen Fachleute diverse Texte, darunter:

  • die Benutzeroberfläche
  • Handbücher und Produktdokumentation allgemein
  • Angaben zu Software-Updates
  • Fehlermeldungen
  • Hilfestellungen
Blatt mit User Interface Aufschrift
Frau arbeitet an monitor

Wird die Lokalisierung von Anfang an mit eingeplant, so erspart das auf lange Sicht sogar Kosten. Denn alle Anpassungen, die im Nachhinein anfallen, sind ein vermeidbarer Aufwand – salopp gesagt, ein teurer Spaß.

Indem Sie die Software-Lokalisierung frühzeitig einbeziehen, liefert Ihre Website vom ersten Tag an eine durchwegs positive Nutzererfahrung – auf jedem Zielmarkt.

Beispielsweise im E-Commerce ist das ein wichtiger Faktor. Denn nichts ist für Nutzer ärgerlicher als ein Onlineshop, der es zur reinsten Knobelei macht, einzukaufen oder auch nur zu stöbern. Je mehr Nerven Kunden auf dem Weg zum Warenkorb verlieren, desto schlechter für das Geschäft.

WAS BEDEUTET LOKALISIEREN VON SOFTWARE FÜR WEBSEITEN KONKRET?

Zur Lokalisierung von Software gehören, wie gesagt, mehrere Komponenten. Da ist einerseits der Text für Benutzeroberflächen, den es zu übersetzen gilt. Handlungsaufrufe, Fehlermeldungen, Dialogfelder, Menüs – all das muss abgestimmt sein. Und zwar so, dass die übersetzte Version nicht als solche erkennbar ist.

Hinzu kommen Rahmenelemente wie Lizenzvereinbarungen, Copyright-Informationen und alle weiteren Dokumente rund um die Software.

Zu guter Letzt müssen Text und grafische Elemente aufeinander abgestimmt werden, also u. a. Schriftarten, Farbkonzepte, Bildsprache.

Ziel der Software-Lokalisierung ist eine Website, die so wirkt, als wäre sie speziell für eben jenes Land und jene Sprache konzipiert worden.

Ein persönliches Angebot ohne Umwege
Angebot einholen
überraschte Frau

PROFESSIONELLE ÜBERSETZER FÜR SOFTWARE-LOKALISIERUNG: DIE BESTE WAHL

Maschinelles Übersetzen ist nicht gleich maschinelles Übersetzen. Es gibt teils große Qualitätsunterschiede zwischen einzelnen Anbietern. So sind Internetübersetzungsmaschinen qualitätsbezogen recht weit unten anzusiedeln.

  • Schließlich können diese in den meisten Fällen keine Zusammenhänge erkennen, oder für ein Wort nicht die in der entsprechenden Übersetzungssituation passende Variante auswählen. Letzteres lässt sich auf mangelndes Wissen um Kulturspezifika zurückführen.
  • Professionelle Übersetzungsbüros wie ALLESPRACHEN arbeiten mit maschineller Übersetzung – aber auf einem völlig anderen Niveau wie Onlinemaschinen. Diese sind je nach System mit hochwertiger, ausgeklügelter Software versehen und kommen menschlichen Denkvorgängen deutlich näher, als Internetübersetzungsmaschinen dies vermögen.
Kommunikation durch Übersetzung von ALLESPRACHEN

Ihre Vorteile bei einer Lokalisierung von Software durch ALLESPRACHEN

Übersetzungsarbeiten sind mitunter sehr aufwendig. Aus eben diesem Grund arbeiten wir bei ALLESPRACHEN mit einer Reihe von computergestützten Übersetzungstools, um Ihnen schnell und effizient Ergebnisse liefern zu können:

ALLESPRACHEN Leistungen mit höchster Qualität
  • CAT-Tools, u. a. SDL Trados und memoQ: Diese Tools erkennen bereits übersetzte Texte. Dadurch lässt sich herausfiltern, welche Stellen noch zu übersetzen sind und welche bereits vorliegen. Das ist z. B. dann praktisch, wenn es um die Übersetzung von Software-Updates geht, wo sich ggf. nur kleine Textpassagen ändern.
  • Translation Memory: In einer speziell für Sie erstellten Terminologiedatenbank hinterlegen wir Ihre kundenspezifischen Begriffe. Das Glossar wächst laufend, sodass eine einheitliche, schnelle Übersetzung möglich wird, da wir bei neuen Texten stets auf die Datenbank zurückgreifen können.

Die Qualität unserer Arbeit ist durch ISO-Zertifizierungen bestätigt, doch am besten machen Sie sich selbst ein Bild!

Kontaktieren Sie uns noch heute und teilen Sie uns mit, wie wir Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Software, Online-Präsenz oder App helfen können.

Fassen Sie mit der Software-Lokalisierung von ALLESPRACHEN auf internationalen Märkten Fuß – professionell und verlässlich. Wir freuen uns, Ihr Projekt kennenzulernen!

Bei Ihrer Anfrage haben Sie zwei Möglich­keiten

1
Automatische Berechnung
Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.
Preis berechnen
2
Angebot einholen
Wir erstellen Ihnen jederzeit gerne ein individuelles und auf Sie zugeschnittenes Angebot.
Persönliches Angebot