fbpx
Preise
Unverbindliche Anfrage
Professionelle Übersetzerinnen bei ALLESPRACHEN beim Arbeiten.

01/2021 – Ljubica Negovec

Expertentipp: Wie Sie gute ÜbersetzerInnen finden

EINS VORWEG: SPAREN SIE NICHT AN DER FALSCHEN STELLE.

Leider wird bei Übersetzungsaufträgen oft am falschen Ende gespart. Typische Beispiele sind:

  • Es wird versucht, selbst Hand anzulegen.
  • Noch schlimmer: Man versucht, das gesamte Projekt mithilfe unausgereifter, maschineller Übersetzungen abzuwickeln.

Das Ergebnis sind meist fehlerhafte Übersetzungen, die für Muttersprachler bestenfalls lustig, aber schlimmstenfalls richtig peinlich wirken und Sie Geld und Image kosten. Denken Sie bloß an den Eklat des Online-Riesen Amazon.com, mit dem er den Markteintritt in Schweden ordentlich verpatzte.

Investieren Sie deshalb lieber etwas mehr Geld und setzen Sie auf hohe Qualität. Worauf Sie hier bei der Suche achten sollten, und was einen guten Übersetzer ausmacht, verraten wir Ihnen hier.

SETZEN SIE AUSSCHLIESSLICH AUF MUTTERSPRACHLERINNEN

So ehrenwert und ausgeprägt Ihre Schul-Englischkenntnisse auch sein mögen, niemand beherrscht eine weitere Sprache so intuitiv und perfekt, wie die eigene Muttersprache. Vor allem, wenn es sich um offizielle Dokumente wie Geschäftsbriefe oder Finanzberichte geht.

Auch bei technischen Übersetzungen muss auf jedes Detail geachtet werden, da solche Dokumente perfekt verstanden werden müssen. Noch brenzliger wird es bei medizinischen Übersetzungen, wo Fehlübersetzungen sogar gesundheitsschädigend sein können. Hier sollten Sie wirklich nichts dem Zufall oder Schulenglisch überlassen.

Verlassen Sie sich nur auf MuttersprachlerInnen, denn nur muttersprachliche ÜbersetzerInnen können garantieren, dass Ihre Texte auch an die sprachlichen Gegebenheiten Ihres Ziellandes angepasst sind und Rücksicht auf kulturelle Unterschiede und Dialekte genommen wird.

STELLEN SIE SICHER, DASS ÜBERSETZERINNEN KNOW-HOW IN IHREM FACHBEREICH HABEN

Wenn ein Übersetzer mit Fachbereich Programmierung ein medizinisches Fachdokument übersetzen soll, kann das nicht nur zu einer schlechten Übersetzung und langer Übersetzungsdauer führen, sondern zu ernsthaften Problemen. Und nicht nur medizinische Übersetzungen haben keinen Toleranzbereich für Fehler!

Übersetzungsfehler sind nicht nur peinlich, sondern verursachen hohe Kosten und Rechtsunsicherheit. Gerade bei sensiblen Dokumenten können Sie Unsicherheiten nicht gebrauchen.

Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, dass sich Ihr(e) ÜbersetzerIn in Ihrem Fachbereich auch SpezialistIn und mit branchenüblichen Fachtermini und Spezialbegriffen bewandert ist. Ein professioneller Übersetzungsdienstleister hat einen Pool mit entsprechenden Fachleuten für Ihre Brache.

Frau ist mit einem Thema überfordert.

INNOVATIVE METHODEN: VERWENDUNG MODERNER SOFTWARE UND TERMINOLOGIEDATENBANKEN

Die konsistente Verwendung einer einheitlichen Terminologie mit unternehmenseigenen Ausdrücken und Wendungen ist ein absolutes Muss.

Diese müssen auch über einzelnen Arbeiten hinausgehen und sich nicht nur durch eines, sondern durch alle Ihre Projekte ziehen. Gute ÜbersetzerInnen arbeiten mit moderner Software, die die Verwendung einheitlicher Terminologie gewährleistet. Die wichtigsten davon sind:

  • CAT Tools: Computer Aided Translation Tools sind ein wichtiger Bestandteil von qualitativ hochwertigen Übersetzungen. Es handelt sich um eine Software, die die Arbeit der ÜbersetzerInnen unterstützt und die Übersetzungsqualität steigert.
  • Translation Memory Systeme: Kurz TM, sind Datenbanken, in welcher zuvor bereits einmal übersetzte Sätze, Absätze oder Textsegmente gesammelt und gespeichert werden und so für weitere Arbeiten bereits fix fertig zur Verfügung stehen. Dieselben Segmente müssen daher nur einmal und nicht immer wieder übersetzt werden. TMs werden von innovativer Übersetzungssoftware wie SDL Trados verwendet. Die Vorteile liegen klar auf der Hand:

 ZEITERSPARNIS – KOSTENERSPARNIS – QUALITÄTSERHÖHUNG

Gute ÜbersetzerInnen verfügen außerdem über Know-how im Bereich Language Engineering und sich vor allem mit allen Dateiformaten, die Sie liefern und übersetzt haben möchten, vertraut. Mit entsprechender Software, wie z.B. SDL Trados, ist auch das Übersetzen von InDesign Dateien kein Problem.

NACHFRAGEN, STATT NACHWEINEN

Gute ÜbersetzerInnen überlegen nicht lange herum, sondern sparen Zeit und wenden sich bei inhaltlichen oder administrativen Fragen direkt an Sie. Missverstehen Sie ein solches Nachfragen bitte keinesfalls als Unselbständigkeit – im Gegenteil, es handelt sich hier um Effizienz:

Wenn ÜbersetzerInnen NICHT nachfragen, kann es sehr leicht passieren, dass sie “aufs falsche Gleis einfahren und den Zug in die falsche Richtung rollen lassen”. Und das bedeutet nerviges Überarbeiten, mehr Zeitaufwand, höhere Kosten.

Also: Tun Sie ein solches Verhalten nicht genervt ab, begrüßen Sie es!

EIN MUSS: LEKTORAT DURCH WEITERE MUTTERSPRACHLERINNEN

Wo gearbeitet wird, fallen Späne. Und Fehler passieren immer und überall. Auch ÜbersetzerInnen. Sie sollten keine(n) ÜbersetzerIn dafür verurteilen. Was Sie allerdings erwarten sollten und von einem guten Sprachdienstleister auch erwarten können und müssen ist die Absicherung durch das Korrekturlesen Ihrer Texte durch erfahrene LektorInnen.

Nicht umsonst sagt man: 4 Augen sehen mehr als 2. Auch in Zeiten von Software mit automatischer Rechtschreibkorrektur ist das 4-Augen-Prinzip immer noch die sicherere Variante. Nur so können Sie sichergehen, dass Ihre Texte wirklich fehlerfrei sind.

Wirklich gute Sprachdienstleister bieten auch ein 6-Augen-Prinzip an – sozusagen der “Mercedes” unter den Übersetzungsdienstleistungen. LektorInnen sollten allerdings unbedingt auch die Zielsprache als Muttersprache und idealerweise Know-how für Ihren Fachbereich haben.

NUR SO KANN DER TEXT AUCH KORREKT BEURTEILT WERDEN. 

Fazit:

So gut wie jeder kennt jemanden, der jemanden kennt, der eine Fremdsprache einigermaßen beherrscht. Sprachkenntnisse allein machen jedoch noch längst keine(n) gute(n) ÜbersetzerIn. ÜbersetzerInnen sollten die jeweilige Zielsprache als Muttersprache beherrschen und zudem Fachkenntnisse in Ihrer Branche aufweisen.

Solide Software Kenntnisse – um Ihnen eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten – und den Mut, sich bei Fragen gleich an Sie zu wenden, runden das Profil  guter ÜbersetzerInnen ab.

Sind die oben genannten Kriterien erfüllt, können Sie ÜbersetzerInnen bedenkenlos Ihr Vertrauen schenken.

FÜR WEITERE FRAGEN STEHEN WIR IHNEN SELBSTVERSTÄNDLICH JEDERZEIT GERNE ZUR VERFÜGUNG UND FREUEN UNS AUF IHRE ANFRAGE!

Kontaktieren Sie uns für ein persönliches Gespräch
Kontakt
Mitarbeiter Elisabeth

TOP INFORMIERT MIT ALLESPRACHEN

NIE MEHR SPRACHLOS, SONDERN IMMER AUF DEM NEUESTEN STAND!

Nie wieder sprachlos! Expertenstatus im Sprachenbereich erreichen Sie durch möglichst viel Information. Wir recherchieren für Sie immer die aktuellsten und brennendsten Themen und stellen sie Ihnen dann gut aufbereitet zur Verfügung!

Abonnieren Sie die ALLESPRACHEN Tipps und Infos!