ABWICKLUNG IHRER GROSS­PROJEKTE IN KÜRZESTER ZEIT

Bis dato war es fast unmöglich, Großprojekte in kurzer Zeit einheitlich zu übersetzen, denn der Übersetzungsprozess dauerte meist zu lange, wenn aufgrund des Einheitlichkeitsanspruches nur eine Übersetzerin oder ein Übersetzer zum Einsatz kommen soll. Werden hingegen mehrere ÜbersetzerInnen eingesetzt, leidet die Übersetzungsqualität, da jede Übersetzerin und jeder Übersetzer eine andere Terminologie verwendet, auch wenn mit gängigen CAT-Tools wie Trados etc. gearbeitet wird. Das Grazer Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN hat durch den Einsatz modernster Technologien eine serverbasierte Lösung gefunden. Mehrere ÜbersetzerInnen können nun zeitgleich an einem Projekt und mit einem Glossar arbeiten. Dieses wird sukzessive während der Übersetzungsarbeit mit Begriffen der Kunden befüllt, sodass alle am gegenständlichen Projekt eingesetzten ÜbersetzerInnen zeitgleich Zugriff haben und das Glossar jederzeit erweitern können. So werden nun umfangreiche Übersetzungen in kurzer Zeit und qualitativ hochwertig aus einem Guss erstellt. Das ist auf dem Gebiet der Übersetzung einzigartig und stellt für unsere Kunden eine große Zeit- und dadurch auch Kostenersparnis dar.

Wie Sie sehen, setzen wir Technologien dort ein, wo es sinnvoll ist, lassen aber die FachübersetzerInnen an vorderster Front! 

Preiskalkulator

EINHEITLICHKEIT
BEI IHREN GROSS­PROJEKTEN DURCH GROUPSHARE-SERVER

  • 1 Server
  • z.B. 8 ÜbersetzerInnen
  • gleichzeitig
  • 8 x schneller
  • einheitliche Terminologie
  • enorme Kosten- und Zeitersparnis

SPEZIAL­LÖSUNG FÜR GROSS­PROJEKTE

Abwicklung Ihrer Großprojekte in kürzest möglicher Zeit durch den gleichzeitigen Einsatz mehrerer ÜbersetzerInnen unter Einhaltung Ihrer einheitlichen Terminologie. Möglich gemacht durch die Verwendung und Kombination von zukunftssicheren und marktführenden Technologien.

SIE FRAGEN SICH WIE? GANZ EINFACH:

Wir haben ja fast alle keine Vorstellung davon, was technologisch heutzutage schon alles möglich ist! Gute ProgrammiererInnen machen jedoch Unmögliches möglich und wir bemühen uns, immer State of the Art zu sein! Aber welchen Kunden interessiert schon die Technik im Hintergrund einer Übersetzung? Wichtig ist ja nur das Ergebnis. Wir wollen hier trotzdem anhand eines Beispieles ganz einfach erklären, welche neue Innovation sich ALLESPRACHEN dieses Mal ausgedacht hat. Nehmen wir an, Sie benötigen 300 Seiten aus dem Deutschen ins Englische übersetzt – schnellstmöglich versteht sich! 300 Seiten von einer einzelnen Übersetzerin bzw. einem einzelnen Übersetzer übersetzen zu lassen, dauert sage und schreibe 38 Arbeitstage (oder 8 Wochen!). So lange können Sie natürlich nicht warten, denn die Unterlagen werden dringend für eine bald endende Ausschreibung benötigt und müssen terminologisch aus einem Guss sein. Diese Bedingungen stellen für viele Übersetzungsbüros eine fast unüberwindbare Hürde dar – ALLESPRACHEN macht für Sie aber alles möglich!

Wir haben eine serverbasierte und mit fast allen Dateiformaten kompatible Speziallösung parat und verfügen natürlich auch über bestens ausgebildete FachübersetzerInnen, die diese zu nutzen wissen. Wir stellen Ihre Datei von 300 Seiten auf unseren Project Server, der selbstverständlich den höchsten Sicherheitsstandards entspricht. Um die Übersetzung in einer Woche zu liefern, benötigt man laut unserer Kalkulation acht ÜbersetzerInnen. Diese können nun dank der von uns angebotenen Methode gleichzeitig an dieser einen großen Datei arbeiten. Jede bzw. jeder übernimmt einen definierten Textteil, es wird aber immer in Ihrer einen Datei gearbeitet, wodurch beispielsweise Formatierung, Inhaltsverzeichnis etc. erhalten bleiben.

Und jetzt kommt das Wichtigste! Diese acht ÜbersetzerInnen können alle gleichzeitig auf ein gemeinsames Glossar zugreifen, das im Zuge des Übersetzungsprozesses nach und nach von ihnen befüllt und gleichzeitig verwendet und erweitert werden kann. Dadurch wird selbst beim Einsatz von mehreren Übersetzerinnen und Übersetzern Einheitlichkeit in der Terminologie gewährleistet. So einfach ist das. Am Ende der Woche ist Ihr Dokument vollständig übersetzt und es liest sich wie aus einem Guss, da alle acht in dieses Projekt involvierten ÜbersetzerInnen über unsere Plattform so arbeiten können, als ob sie die ganze Arbeitszeit über gemeinsam in einem Raum gesessen und sich ausgetauscht hätten. Sie erhalten die Übersetzung statt nach acht Wochen in nur EINER Woche und das mit einheitlicher Terminologie und in der Regel ohne Dringlichkeitszuschlag – im Normalfall ein Ding der Unmöglichkeit.

Und jetzt kommt das Sahnehäubchen. Nach abgeschlossener Übersetzung geht Ihr Text in unsere Simultanlektur inkl. 6-Augen-Prinzip™, um den letzten Schliff zu bekommen. Die qualitativ hochwertige Übersetzung allein ist zwar noch kein Garant, die Ausschreibung zu gewinnen, sie legt aber einen wichtigen Grundstein dafür. Auch hier sprechen wir wieder gemeinsam mit Ihnen die Sprache des Erfolges!

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen