Our translations read like the originals and allow you to initiate business deals with foreign partners in a positive and mutually satisfying way!
The ALLESPRACHEN translation agency draws on highly qualified and respected translators – we exclusively work with native speakers capable of delivering top quality translations in all languages.
Three language professionals work on each translation: a translator, an editor and a proofreader. For every project we assemble a linguistic team whose members are selected on the basis of their individual specialities, their subject area and the translation’s target group, working closely with the customer.
ALLESPRACHEN: Your professional translation agency with quality guarantee!
HOW CAN I ACQUIRE MORE INTERNATIONAL CUSTOMERS?
Show your customers your respect by means of high-quality translations and in turn, they will thank you by buying your products!
Despite the fact that we have been working with the latest technologies for years, we only use them when it makes sense. If it doesn’t, we still employ human translators who are highly qualified in their fields and masters of your customers’ culture.
Using our proprietary Translation Excellence 4.0 method we have set a new benchmark in the translation process which not only yields more homogeneous translations but also saves you money and provides total data protection.
YOUR CUSTOMERS WILL ONLY BUY YOUR PRODUCTS IF THEY CAN IDENTIFY WITH THE TRANSLATED TEXTS!
FOR YOUR INQUIRY, YOU MAY CHOOSE BETWEEN TWO OPTIONS
Roughly calculate the price of your translation right away to find out what you can expect.
Headquarters: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz
QUICK AND PROFESSIONAL TRANSLATIONS
The ALLESPRACHEN translation agency only works with highly qualified and respected translators who exclusively translate into their own mother tongue.
The job doesn’t end at the translation, however. This is why three language professionals work on each translation: a translator, an editor and a proofreader.
For every project we assemble a special and individual linguistic team whose members are selected on the basis of their individual specialities, their subject area and the translation’s target group.
This team works closely with the customer.
5 REASONS WHY WE USE HUMAN TRANSLATORS
Lots of advances are currently being made in the field of machine translations but that doesn’t mean that artificial intelligence can produce translations of sufficient quality. Our customers expect translations that are 100 % accurate and the current state of technology regarding machine translations is simply not there yet. This is why we only use specialised translators working with the latest technology in this field and you can count on this combination!
Translation customers expect that their wording and corporate identity are taken into account. Only humans are capable of doing that since artificial intelligences lack context awareness, among other things.
Cultural differences play an important role when it comes to selecting terms in a foreign language. Readers MUST be able to identify with the text to become interested in the customers’ products.
Another important factor is the target group. Texts intended for teenagers need to employ a different terminology than those aimed at retirees. Machines will chose the same terms in both cases, whereas humans can distinguish correctly.
Texts must carry emotions to motivate, inspire and convince readers and, in turn, buyers. Only humans are capable of generating texts that touch upon current events, feelings and trends in the respective country.
TECHNICAL TRANSLATIONS ALL SUBJECT AREAS ALL LANGUAGES
6 EYES PRINCIPLE™ – we deliver maximum quality. Written texts are converted into spoken texts and simultaneously proofread! Simultaneous proofreaders listen to and simultaneously correct texts on the screen.
EVERY TEXT IS DIFFERENT AND REQUIRES DIFFERENT QUALIFICATIONS
In this context, is it not important what kind of text it is. The following is only a short list of possibilities:
Articles in trade journals
Every text is aimed at a different target group and every target group is equally different. This is why, apart from the associated technical knowledge, every type of text requires special knowledge about how readers are supposed to be approached. Consumers must be approached differently than engineers, patients, medical practitioners or employees in the pharmacological industry .
No matter what kind of translation you need – we have the right solution for you. Request your free and non-binding translation offer now.
Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.