MAN VS. MACHINE

 

More and more often, people ask themselves why humans are actually still doing this kind of work since there are many machine translation solutions capable of doing the same amount of work in a fraction of the time. But that is not the entire story. Although machine translation is becoming better and better, the quality is still insufficient. Customers expect that their wording and corporate identity are incorporated into translations and that their target groups are also accounted for. Only humans are able to do that since machines are currently unable to grasp contextual relations. What machine translation can do is support our work and help us achieve results faster. So it’s just a means to an end. The focus is still on our many technical translators working on your texts with the utmost care every single day. All of them are top professionals in their native language, capable of responding to and addressing current events, emotions and trends in the respective country.

Now it’s up to you. Do you choose to have your texts translated by a machine or would you like to put your trust in a human being?

HOW CAN I ACQUIRE MORE INTERNATIONAL CUSTOMERS?

  • Show your customers your respect by means of high-quality translations and in turn, they will thank you by buying your products!
  • Despite the fact that we have been working with the latest technologies for years, we only use them when it makes sense. If it doesn’t, we still employ human translators who are highly qualified in their fields and masters of your customers’ culture.
  • Using our proprietary Translation Excellence 4.0 method we have set a new benchmark in the translation process which not only yields more homogeneous translations but also saves you money and provides total data protection.

YOUR CUSTOMERS WILL ONLY BUY YOUR PRODUCTS IF THEY CAN IDENTIFY WITH THE TRANSLATED TEXTS!

FOR YOUR INQUIRY, YOU MAY CHOOSE BETWEEN TWO OPTIONS


Roughly calculate the price of your translation right away to find out what you can expect.

or

Request free quote

Have us issue a free quote. Usually, our in-house project managers will send it to you the same day.

We only work for business customers. If you are an individual who needs a certified translation, www.gerichtsdolmetscher.at will find the right translator for you.

ALLESPRACHEN translation agency
GRAZ | VIENNA | MUNICH

If you have any questions, simply write us an e-mail. We will get back to you swiftly and professionally.

E-mail: office@allesprachen.at


You can also get in touch with us via telephone. Our competent salaried employees are happy to answer your calls from 8am to 6pm.

Telephone: +43 (0)316 / 29 16 29-0


We are even there for you on weekends and outside of our opening hours. The following is our managing director’s mobile phone number!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarters: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz


5 REASONS WHY WE USE HUMAN TRANSLATORS

  • Lots of advances are currently being made in the field of machine translations but that doesn’t mean that artificial intelligence can produce translations of sufficient quality. Our customers expect translations that are 100 % accurate and the current state of technology regarding machine translations is simply not there yet. This is why we only use specialised translators working with the latest technology in this field and you can count on this combination!
  • Translation customers expect that their wording and corporate identity are taken into account. Only humans are capable of doing that since artificial intelligences lack context awareness, among other things.
  • Cultural differences play an important role when it comes to selecting terms in a foreign language. Readers MUST be able to identify with the text to become interested in the customers’ products.
  • Another important factor is the target group. Texts intended for teenagers need to employ a different terminology than those aimed at retirees. Machines will chose the same terms in both cases, whereas humans can distinguish correctly.
  • Texts must carry emotions to motivate, inspire and convince readers and, in turn, buyers. Only humans are capable of generating texts that touch upon current events, feelings and trends in the respective country.

WEBCRAWLER - WE WILL EXPORT YOUR WEB CONTENT - WITHOUT ANY EXTRA COSTS

For many years, we have built up an in-depth database of clients and translators who assist us in the entire process, from proposal submission to the delivery of the translation. At the touch of a button, we can filter all customer-specific data immediately and respond specifically to these wishes and needs. Does the customer prefer a package deal? Accounting for a specific cost center? The diversity of our customers matters to us, which is why we always use individual translators coming from the right industry, who have the right language combination for always the same customer, according to the motto “Never change a winning team”.

ALLESPRACHEN-TRANSFER – 100% SECURE DATA TRANSFER GUARANTEED

ALLESPRACHEN has its own ALLESPRACHEN TRANSFER – the specially programmed software guarantees a completely secure data transfer and also complies 100% with the new EU General Data Protection Regulation (DSGVO) 2018. Upon request we gladly create your own account and submit the corresponding registration details by email. So your files (even very large amounts of data) can be send to us in a flash and completely safe.

TAILORED SOLUTIONS FOR EVERY CUSTOMER

In the course of many years, we have established a data base with customers and translators that we can draw on in the entire process, from offer submission to the translation’s delivery. At the push of a button we are able to instantly filter all customer-specific data and specifically address wishes and requirements. A customer prefers flat-sum offers or wants the invoice to be issued to a specific cost center? No problem! Our customer’s individuality is important to us which is why, at ALLESPRACHEN, one customer’s texts are always given to the same translator with the right industry background and the right language combination, always true to the motto “never change a winning team”.


WE CREATE SPECIFIC TERMINOLOGY DATA BASES FOR EVERY CUSTOMER

Among others, a strong company presence requires the standardised use of technical and company-specific terms. We will gladly take this complex burden off our customer’s shoulders and offer to create and maintain customer-specific terminology data bases as part of our translation activities. Terminology data bases are great sources of knowledge and can not only be used for translating tasks but also allow for standardised internal and external corporate communication.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen