MENSCH VS. MASCHINE

 

Generell fragen sich die Leute immer öfter, warum eigentlich noch der Mensch ans Werk muss. Es gibt ja schon genügend Übersetzungsmaschinen, die diese Arbeit in einem Bruchteil der Zeit erledigen können. Aber das stimmt leider nicht ganz – die maschinelle Übersetzung wird zwar immer besser, aber noch ist die Qualität der Maschine auf keinen Fall ausreichend. Bei einer Übersetzung erwarten sich Kunden, dass sowohl ihr Wording als auch ihre Corporate Identity und ihre Zielgruppe berücksichtigt werden. Das kann nur der Mensch, da der Maschine derzeit unter anderem noch die Kontexterfassung fehlt. Was die Maschine allerdings sehr wohl kann ist, uns bei der Arbeit zu unterstützen und uns helfen, schnellere Ergebnisse zu erzielen. Sie ist also nur Mittel zum Zweck. Im Mittelpunkt stehen nämlich nach wie vor unsere vielen FachübersetzerInnen, die für Sie tagtäglich mit größter Sorgfalt an Ihren Texten arbeiten. Jede und jeder einzelne davon ist ein absoluter Profi in ihrer bzw. seiner Muttersprache und kann auf Aktualitäten, Gefühle und Trends im jeweiligen Land reagieren und eingehen.

Nun liegt es also an Ihnen. Wollen Sie auf eine Maschinenübersetzung zurückgreifen oder vertrauen Sie nach wie vor dem Menschen?

Preiskalkulator

5 GRÜNDE, WARUM BEI UNS DER MENSCH ÜBERSETZT

  • Im Bereich der maschinellen Übersetzung tut sich zwar viel, aber noch ist die Qualität der Maschine auf keinen Fall ausreichend. Unsere Kunden erwarten sich Übersetzungen, die zu 100 % korrekt sind. Dazu reicht aber der derzeitige Stand der Technik bei der maschinellen Übersetzung nicht aus. Deswegen übersetzen bei uns FachübersetzerInnen, die sich der neuesten Technik auf diesem Gebiet bedienen. Auf diese Kombination können Sie sich verlassen!
  • Bei einer Übersetzung erwarten sich Kunden, dass sowohl ihr Wording als auch ihre Corporate Identity berücksichtigt werden. Das kann nur der Mensch, da der Maschine unter anderem die Kontexterfassung fehlt.
  • Kulturelle Unterschiede spielen eine wichtige Rolle bei der Auswahl der Begriffe in der Fremdsprache. Die Leserin oder der Leser im anderen Land MUSS sich mit dem Text identifizieren können, um Interesse an den Produkten der Kunden zu haben.
  • Wer ist die Zielgruppe? Bei Texten für Jugendliche wird eine andere Terminologie als für Pensionistinnen und Pensionisten verwendet. Die Maschine nimmt in beiden Fällen die gleichen Begriffe, der Mensch aber wird sehr wohl unterscheiden.
  • In Texte müssen Emotionen verpackt werden, damit diese die LeserInnen und in weiterer Folge die KäuferInnen motivieren, inspirieren und überzeugen. Nur ein Mensch kann auf Aktualitäten, Gefühle und Trends im jeweiligen Land eingehen.

WEBCRAWLER – DAMIT EXPORTIEREN WIR IHRE WEBINHALTE – OHNE MEHRKOSTEN

Die eigens für ALLESPRACHEN programmierte Software für den Export von Textinhalten auf Websites. Händisches Copy-and-Paste war gestern!

Heute exportiert der ALLESPRACHEN-Webcrawler die Texte, die sich auf Ihrer Website befinden, in unsere Software, die dann automatisch und in Windeseile den Umfang dieser Texte errechnet. Nach Belieben können Unterseiten hinzugefügt bzw. entfernt werden, denn manchmal brauchen Kunden nicht alle Webinhalte und in manche Sprachen wird abgespeckter Inhalt übersetzt.

ALLESPRACHEN-TRANSFER – ZU 100 % SICHERER DATEN­TRANSFER

ALLESPRACHEN hat einen eigenen ALLESPRACHEN-TRANSFER – die eigens programmierte Software garantiert völlig sicheren Datentransfer und entspricht auch zu 100 % der neuen EU-Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) 2018. Sehr gerne erstellen wir Ihnen auf Anfrage Ihren eigenen Zugang und übermitteln die entsprechenden Anmeldedetails anschließend per E-Mail. So schicken Sie uns Ihre Dateien (auch sehr große Datenmengen) in Windeseile und völlig sicher.

MAßGES­CHNEIDERTE LÖSUNGEN FÜR JEDEN EINZELNEN

Wir haben über viele Jahre hinweg eine ausführliche Datenbank aus Kunden und Übersetzerinnen sowie Übersetzer aufgebaut, die uns beim kompletten Prozess – von der Angebotslegung bis zur Lieferung der Übersetzung – zur Seite steht. Auf Knopfdruck können wir alle kundenspezifischen Daten sofort filtern und auf diese Wünsche und Bedürfnisse konkret eingehen. Bevorzugt der Kunde Pauschalangebote? Eine Rechnungslegung an eine bestimmte Kostenstelle? Die Individualität unserer Kunden ist uns ein wichtiges Anliegen, weshalb wir einzelne ÜbersetzerInnen aus der richtigen Branche und mit der richtigen Sprachkombination stets für denselben Kunden einsetzen, frei nach dem Motto „Never change a winning team“.

ERSTELLUNG KUNDEN­SPEZIFISCHER TERMINOLOGIE­­DATENBANKEN

Ein gelungener Firmenauftritt benötigt unter anderem eine einheitliche Verwendung von Fach- und Unternehmensspezifika. Gerne nehmen wir unseren Kunden diesen äußerst komplexen Vorgang ab und bieten im Zuge unserer Übersetzungstätigkeiten den Aufbau und die Wartung einer kundenspezifischen Terminologiedatenbank an.
Eine Terminologiedatenbank stellt eine große Wissensquelle dar und kann nicht nur für Übersetzungen eingesetzt werden, sondern dient auch der einheitlichen Kommunikation innerhalb und außerhalb des Unternehmens.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen