Zertifizierungen sind mehr als nur Urkunden an der Wand – sie garantieren Ihnen geprüfte Prozesse und kontinuierliche Qualität. Hier zeigen wir Ihnen, welche Standards wir erfüllen und was diese Zertifizierungen konkret für Ihre Übersetzungsprojekte bedeuten.
Unsere ISO Zertifizierungen
Wir arbeiten nicht nur nach den 3 im Übersetzungsbereich maßgeblichen Zertifizierungen ISO 9001, ISO 17100 und ISO 18587 – wir sind tatsächlich danach zertifiziert! Um den hohen Qualitätsstandard zu sichern finden jährlich Überprüfungsaudits bzw. alle 3 Jahre Rezertifizierungsaudits durch Quality Austria statt.
Hinzu kommen regelmäßige interne Audits sowie ein gelebter kontinuierlicher Verbesserungsprozess. Während viele Übersetzungsbüros gerne davon schreiben „laut den Normen“ zu arbeiten, ohne aber tatsächlich nur den geringsten Beleg dafür zu bringen, atmen wir für unsere klar strukturierten Prozesse.
ISO 17100:2015
Die ISO 17100:2015 ist das Nonplusultra im Übersetzungsgewerbe und die Zusammenarbeit mit einem nicht danach zertifizierten Büro ist auf keinen Fall empfehlenswert.
Diese Norm regelt nicht nur die Anforderungen an adäquate, professionelle Übersetzer:innen, sondern auch die Vorgehensweise bei Übersetzungsprozessen (Stichwort 4-Augen-Prinzip). Die konkreten Standards, die sich daraus ergeben, haben wir nachfolgend kurz zusammengefasst:
Anforderungen und Standards laut ISO 17100
| Bereich | Anforderungen |
| Menschliche Ressourcen | Übersetzer:innen müssen über nachgewiesene Fachkompetenz verfügen (z. B. Hochschulabschluss im Übersetzen oder gleichwertige Qualifikation) |
| Übersetzungsprozess | Jeder Übersetzungsauftrag muss den 4-Augen-Prinzipien folgen: Übersetzung + unabhängige Revision durch eine zweite qualifizierte Person |
| Qualitätsmanagement | Festgelegte Prozesse zur Sicherung von Qualität, Konsistenz und Terminologie |
| Projektmanagement | Transparente Kommunikation, Auftragsklärung, Fristenmanagement |
| Dokumentation & Datenschutz | Sicherstellung der Vertraulichkeit und Rückverfolgbarkeit der Projekte |
Dies bringt eine Vielzahl an Vorteilen für Sie mit: Unter anderem wird durch diese definierten Prozesse und Korrekturschleifen durch qualifizierte Fachpersonen eine bedeutend höhere Übersetzungsqualität erreicht.
Außerdem dienen die einheitlichen Abläufe und klaren Verantwortlichkeiten im Projektmanagement einer größeren Transparenz und Nachvollziehbarkeit. So haben Sie feste Ansprechpartner:innen bei uns, die Ihre Wünsche und Bedürfnisse dementsprechend kennen und berücksichtigen können.
Ein weiterer Vorteil ergibt sich aus dem Normnachweis, der nicht nur das Vertrauen Ihres Kunden in Sie stärkt, sondern Sie auch an Ausschreibungen mit ISO-Vorgabe teilnehmen lassen.
ISO 18587:2015
Die ISO 18587:2017 ist die internationale Norm für das Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen. Sie legt Anforderungen an Übersetzungsbüros fest, die maschinelle bzw. KI-Vorübersetzungen durch menschliches Post-Editing überarbeiten, um eine mit menschlichen Übersetzungen vergleichbare Qualität zu erreichen.
Die Norm setzt auf der ISO 17100 auf, fokussiert aber speziell auf KI- bzw. maschinell gestützte Übersetzungen. Sie regelt dabei, wie diese maschinell erzeugten Texte professionell nachbearbeitet werden müssen, damit sie auf annähernd die Qualität einer Humanübersetzung kommen.
Auch hierfür gibt es entsprechende Anforderungen, die dabei zu beachten sind:
Anforderungen und Standards laut ISO 18587
| Bereich | Anforderungen |
| Qualifikation der Post-Editor:innen | Vergleichbar mit ISO 17100: Ausbildung + Erfahrung + linguistische Fachkompetenz |
| Post-Editing-Typen | Fokus auf Full Post-Editing: Ziel ist ein stilistisch und inhaltlich einwandfreier Text in der Zielsprache |
| Bearbeitungsprozess | Der Post-Editor muss: |
| – Fehler der MT erkennen und korrigieren | |
| – Terminologie und Stil anpassen | |
| – Sinnentstellungen beseitigen | |
| – Lesbarkeit optimieren | |
| Abgrenzung zur Rohübersetzung | Texte dürfen nicht einfach „durchgewunken“ werden – das Lektorat ist Pflichtbestandteil |
| Projektmanagement & Kommunikation | Klare Anforderungen, Auftragsklärung, Definition von Stilrichtlinien und Terminologievorgaben |
Für Sie ergeben sich durch die Verbindung der Schnelligkeit maschineller Übersetzungen mit der menschlichen Qualitätssicherung mehrere Vorteile neben der offensichtlichen Kosteneffizienz bei guter Qualität.
Einheitliche Workflows, klare Rollen und Vorgaben für das Post-Editing führen zur Standardisierung von Prozessen, was sich in optimierten Lieferzeiten widerspiegelt. Außerdem ergeben sich durch unterschiedlichen Schnittstellen und Anbindungen Synergien zwischen Ihren Systemen und unserer Übersetzungsplattform LANI.
ISO 9001:2015
Während sich die ISO 17100 und ISO 18587 um die Übersetzungsqualität drehen, macht die ISO 9001 einen Schritt zurück und legt ihren Fokus auf das große Ganze. Es handelt sich hierbei um nicht weniger als die weltweit bekannteste und wichtigste Norm für Qualitätsmanagementsysteme.
Ohne den Beleg durch die branchenübergreifende ISO 9001 sind die übrigen Normen nur nice-to-have und Sie verlieren die Möglichkeit, an vielen nationalen und internationalen Ausschreibungen teilzunehmen. Die ISO 9001 belegt, dass ein Unternehmen über ein systematisches Qualitätsmanagement verfügt und dient als Vertrauenssignal, das im Idealfall die gesamte Lieferkette vom Übersetzungsbüro bis hin zum Endkunden Ihres Kunden begleitet.
Anforderungen und Standards laut ISO 9001:2015
| Bereich | Anforderungen |
| Prozessorientierung | Unternehmen müssen ihre Prozesse planen, überwachen und verbessern |
| Risikobasierter Ansatz | Risiken und Chancen müssen identifiziert und gesteuert werden |
| Dokumentiertes QMS | Es muss ein dokumentiertes Qualitätsmanagementsystem vorliegen, inkl. QM-Politik |
| Kundenzufriedenheit | Systematische Erhebung, Analyse und Verbesserung der Kundenzufriedenheit |
| Kontinuierliche Verbesserung | Nach dem PDCA-Zyklus (Plan-Do-Check-Act) müssen Prozesse laufend optimiert werden |
| Rollen & Verantwortlichkeiten | Klare Zuständigkeiten, interne Audits und Managementbewertungen |
Wichtige Vorteile ergeben sich durch die bessere Kontrolle über Prozesse. Dieses strukturierte Qualitätsmanagement führt zu klar definierten und effizienten Abläufen, wodurch sich die Übersetzungsqualität erhöht, und die Lieferzeit reduziert.
Dies wiederum führt zu einem Imagegewinn gegenüber Ihren Kund:innen, wodurch sich das Vertrauen Ihrer Partner:innen deutlich steigern lässt und sie weitere Wettbewerbsvorteile generieren können (Stichwort Empfehlungsmarketing).
Weitere Zertifizierungen & Auszeichnungen
ALLESPRACHEN wurde zusätzlich von einer Vielzahl von nationalen und internationalen Behörden und Organisationen ausgezeichnet. So erfolgte 2011 die Aufnahme durch die UNPD (United Nations Procurement Division) als „preferred supplier“ für die UN-Organisationen IAEA (Internationale Atomenergie-Organisation), IFAD (Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung), ILO (Internationale Arbeitsorganisation), ITC (Internationales Handelszentrum), ITU (Internationale Fernmeldeunion), UNECA (Wirtschaftskommission für Afrika), UNESCO (Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur), UNIDO (Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung), WIPO (Weltorganisation für geistiges Eigentum).
Im gleichen Jahr wurde das Unternehmen auch als Österreichischer Leitbetrieb ausgezeichnet und gewann im darauffolgenden Jahr die Ausschreibung der Europäischen Kommission bzgl. eines Rahmenvertrags für die Übersetzung von Texten zur politischen und administrativen Tätigkeit der Europäischen Union sowie für verwandte Dienstleistungen.
Es folgten die Gewinne vieler weiterer Ausschreibungen sowie im Jahr 2016 die Erlaubnis zur Führung des Österreichischen Bundeswappens aufgrund der Leistungen um die österreichische Wirtschaft. 2017 konnte sich ALLESPRACHEN den zweiten Platz als Austria’s Leading Company erarbeiten und etablierte sich seither als Key Player für Übersetzungsleistungen.
Über 3.000 Personen erhalten regelmäßig unsere Kommunikations Tipps
„Spitzen Newsletter, sehr hilfreiche Tipps“
– Helmut Vorraber
Bei Anmeldung stimmst du unseren Datenschutzbestimmungen zu.