Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

Unsere Übersetzungsdienstleistungen

Als Übersetzungsbüro ist es unser Ziel, die richtige Übersetzungslösung für Ihre speziellen Anforderungen zu finden. Ein Netzwerk aus über 2000 Übersetzern macht es uns möglich, jegliche Sorte von Texten zu übersetzen, selbst hoch spezialisierten Fachtexte aus Technik, Recht oder Medizin. Neben der klassischen Übersetzung von Texten bieten wir auch Dolmetschen vor Ort oder online via Livestream an.

Übersetzungen

Welche Sprachen werden übersetzt?

ALLESPRACHEN übersetzt, wie der Name bereits sagt, in alle Sprachen. Dabei ist es egal, in welcher Sprachkombination Sie übersetzen lassen wollen. Wir finden immer einen akademisch qualifizierten Übersetzer, der Ihre gewünschte Zielsprache als Muttersprache perfekt beherrscht.

Welche Textsorten können übersetzt werden?

Von A bis Z, von AGBs bis Zeugnisse, wir übersetzen alle Textsorten. In der Phase der Projektvorbereitung klärt Ihr persönlicher Projektmanager alle Besonderheiten Ihrer Texte und findet im Anschluss den richtigen Übersetzer für Sie. Wichtige Urkunden oder Dokumente können Sie bei uns auch von zertifizierten Gerichtsdolmetschern beglaubigt übersetzen lassen. Hier ist eine Übersicht der Textsorten, die bei ALLESPRACHEN am häufigsten übersetzt werden. Scheuen Sie sich nicht, auch dann eine Anfrage zu stellen, wenn Sie Ihre Art von Text nicht in dieser Liste finden sollten.

Für welche Fachbereiche gibt es spezialisierte Fachübersetzer?

ALLESPRACHEN hat sich auf die Übersetzung für Industrieunternehmen spezialisiert. Für die Bereiche Technik (Automobilindustrie, Maschinenbau, Elektrotechnik, IT, Metallindustrie, Holzindustrie), Energie, Chemie, Medizin, Pharmaindustrie, Recht und Marketing inkl. SEO haben wir speziell ausgebildete Fachübersetzer mit langjähriger Erfahrung im Übersetzen von Fachtexten.

Unsere Übersetzungspakete im Vergleich

Je nachdem, welche Art von Texten und zu welchem Zweck Sie übersetzen lassen möchten, bieten wir drei unterschiedliche Übersetzungspakete an. Die drei Pakete unterscheiden sich im Wesentlichen darin, wie der Übersetzungsprozess und das abschließende Lektorat gestaltet wird. Alle drei Pakete sind nach ISO 9001 und 18587 zertifiziert.

Der erste Unterschied liegt darin, wie die Übersetzung erstellt wird:

Bei den Paketen „Standard“ und „Premium“ wird die erste Version der Übersetzung maschinell angefertigt. Hier kommt ausschließlich geprüfte und DSGVO-konforme Übersetzungssoftware zum Einsatz.

Im Paket „Excellent“ wird Ihre Übersetzung von Anfang bis Ende nur von menschlichen Fachübersetzern bearbeitet.

Weiters unterscheiden sich die Pakete in der Art des Lektorats:

Im Paket „Standard“ wird die zuvor maschinell angefertigte Übersetzung von einem Fachübersetzer post-editiert. Dabei wird auf Fehlerfreiheit und Vollständigkeit korrigiert.

Das Paket „Premium“ bietet zusätzlich zu einem Full Post-Editing durch einen Fachübersetzer ein weiteres Lektorat durch eine zweite, unabhängige Fachperson. Damit entspricht „Premium“ dem 4-Augen-Prinzip und ist nach ISO 17100 zertifiziert.

Beim Paket „Excellent“ wird die Übersetzung des Fachübersetzers zuerst von einem zweiten Fachübersetzer lektoriert und abschließend erfolgt ein Schlusslektorat durch eine dritte Fachperson. Übersetzungen aus dem Paket „Excellent“ werden also insgesamt von 3 Sprachexperten bearbeitet und erfüllen damit die höchsten Qualitätsstandards des Übersetzungsmarktes.

Welches Übersetzungspaket ist das richtige für Sie?

Die Wahl des Übersetzungspaket sollte von der Textsorte und dem Verwendungszweck abhängig gemacht werden.

„Standard“ wird empfohlen für Texte oder Dokumente, die nur zu internen Zwecken verwendet werden. Dazu zählen zum Beispiel technische Dokumentationen, Versuchsprotokolle, interne Berichte oder Audits.

„Premium“ empfehlen wir für Webseiten, Kataloge, Anleitungen, Handbücher und weniger sensible technische und juristische Texte.

„Excellent“ empfehlen wir bei Geschäftsberichten, Marketing, wichtigen Verträgen und Publikationen.

PaketProzessKernelementeEmpfohlen fürISO-BezugPreis
Standard2-Augen-PrinzipKI-Vorübersetzung + Post-Editing durch muttersprachliche Fachkraftinterne DokumenteISO 9001, 18587€0,10/Wort
Premium4-Augen-PrinzipKI + Full-Post-Editing + abschließendes LektoratJuristische & technische Texte, Webseiten, Fachtexte, Kataloge, Bücher, Anleitungen, Handbücher, weitere TextsortenISO 9001, 17100, 18587€0,12/Wort
Excellent6-Augen-PrinzipHumanübersetzung + zweites Fachlektorat + Schlusslektorat, LokalisierungGeschäftsberichte, Marketingtexte, kritische Verträge, publikationsreife DokumenteISO 9001, 17100, 18587€0,17/Wort

Zum Leistungsumfang von Übersetzungen bei ALLESPRACHEN gehören außerdem immer auch:

Erfahren Sie hier genaueres zum Leistungsumfang. (LINK – Was enthalten ist)

Dolmetschungen

ALLESPRACHEN bietet Dolmetscher für alle Sprachkombinationen und eine Vielzahl von Anlässen an. Sie haben die Wahl zwischen zwei verschiedenen Formen des Dolmetschens:

Konsekutives (sukzessives) Dolmetschen

Beim konsekutiven Dolmetschen spricht immer nur eine Person. Zuerst spricht ein Teilnehmer der Unterhaltung, erst danach wird das Gesagte übersetzt. Zwischen den einzelnen Redeabschnitten entstehen kurze Pausen, in denen die Gesprächspartnern Zeit haben, das Gesagte zu verarbeiten. Während der Übersetzung kann außerdem die Reaktionen des Gegenübers beobachtet werden.

Insgesamt zeichnet sich konsekutives Dolmetschens durch gegenseitigen Respekt und eine ruhige Gesprächsatmosphäre aus.

Simultanes (zeitgleiches) Dolmetschen

Beim Simultandolmetschen findet die Übersetzung nahezu zeitgleich mit dem Gesprochenen statt. Eingesetzt wird diese Form zum Beispiel bei Kongressen, Vorträgen, Seminaren oder Diskussionsrunden, bei denen keine Unterbrechungen möglich oder erwünscht sind. Das Simultandolmetschen erfordert von den Dolmetschern höchste Konzentration und umfassendes Fachwissen. Häufig erhalten Simultandolmetscher bereits im Vorfeld Unterlagen, um sich gezielt auf die Fachinhalte vorzubereiten.