Zum Inhalt springen
Kontaktieren Sie uns

Terminologiemanagement

Einleitungstext: Mit modernsten CAT-Tools und strukturierten Datenbanken verwalten wir Ihre Fachbegriffe systematisch über alle Sprachen hinweg. Erfahren Sie, welche Technologien und automatisierten Prozesse wir einsetzen, um höchste Terminologiekonsistenz zu gewährleisten.

Was ist Terminologiemanagement? 

Terminologiemanagement bezeichnet die systematische Erfassung, Pflege und einheitliche Verwendung von firmenspezifischen Fachbegriffen – sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Ziel ist es, die sprachliche Konsistenz über alle Kommunikationskanäle hinweg zu sichern – von technischen Dokumentationen über Marketingtexte bis hin zu rechtlich relevanten Inhalten.

Ein professionelles Terminologiemanagement sorgt dafür, dass:

Wie funktioniert Terminologiemanagement

Terminologiemanagement ist ein strukturierter Prozess, der sicherstellt, dass firmenrelevante Begriffe einheitlich, korrekt und zielgruppengerecht verwendet werden – in allen Sprachen und Medien. Dabei gehen wir in mehreren Schritten vor:

1. Terminologieerfassung

Zunächst analysieren wir Ihre bestehenden Inhalte (z. B. Produkttexte, Webseiten, technische Dokumentationen) und extrahieren relevante Fachbegriffe. Bereits vorhandene Glossare oder Styleguides werden integriert.

2. Definition und Kontext

Jeder Begriff wird eindeutig definiert – inklusive Schreibweise, Bedeutung, Verwendungskontext und ggf. unerwünschter Alternativen („nicht verwenden:…“) sowie branchenspezifischen Zusatzinformationen.

3. Übersetzung in Zielsprachen

Die Begriffe werden fachgerecht in die gewünschten Zielsprachen übersetzt – durch muttersprachliche Fachübersetzer:innen unter Berücksichtigung von kulturellen und sprachlichen Besonderheiten.

4. Aufbau einer Terminologiedatenbank

Alle Begriffe und deren Übersetzungen werden in einer zentralen Datenbank gespeichert. Diese ist strukturiert, filterbar und kann mit Translation-Memory-Systemen verbunden werden.

5. Integration in den Übersetzungsprozess

Während der Übersetzung werden definierte Begriffe automatisch erkannt und korrekt verwendet. Das senkt Fehlerquoten und erhöht die Konsistenz – selbst bei großen Teams oder langfristigen Projekten.

6. Pflege und Aktualisierung

Terminologie ist dynamisch: Neue Produkte, Märkte oder Anforderungen führen zu neuen Begriffen. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Termbase aktuell und einsatzbereit zu halten.

Professionelles Terminologiemanagement ist somit kein einmaliges Projekt, sondern ein nachhaltiger Bestandteil Ihrer Unternehmenskommunikation – und ein entscheidender Faktor für Qualität, Effizienz und Markenkonsistenz.

Terminologiemanagement vor der Übersetzung

Ein gutes Terminologiemanagement beginnt vor dem eigentlichen Übersetzungsprozess. Ziel ist es, relevante Begriffe frühzeitig zu identifizieren, zu strukturieren und in einer Terminologiedatenbank (Termbase) bereitzustellen. So stellen wir sicher, dass bereits ab dem ersten übersetzten Satz Ihre Fachsprache korrekt verwendet wird.

Automatische Terminologieextraktion

Wenn Sie noch kein bestehendes Glossar besitzen, bieten wir die Möglichkeit einer automatischen Terminologieextraktion:

Wir analysieren Ihre vorhandenen Texte (z. B. Bedienungsanleitungen, Webseiten, Broschüren) mithilfe spezieller Software. Dabei werden fachlich relevante Begriffe erkannt und zur weiteren Abstimmung vorgeschlagen. Anschließend erfolgt eine manuelle Prüfung und Verfeinerung durch unsere Linguist:innen.

Diese Methode spart Zeit, ist besonders bei umfangreichen Inhalten effizient – und sorgt für einen soliden Grundstock Ihrer Terminologie.

Import vorhandener Terminologien

Wenn Sie bereits firmenspezifische Begriffe gepflegt haben, können wir diese unkompliziert übernehmen. Wir unterstützen alle gängigen Formate:

Unser Team überprüft Ihre Dateien, bereitet sie auf Wunsch auf und integriert sie nahtlos in unser Translation-Management-System.

Aufbau Ihrer Termbase

Unabhängig davon, ob Sie mit einem eigenen Glossar starten oder bei Null beginnen: Wir erstellen gemeinsam mit Ihnen eine strukturierte Terminologiedatenbank, die folgende Inhalte enthalten kann:

Die Termbase wird während laufender Projekte kontinuierlich gepflegt und bei Bedarf erweitert – auf Wunsch auch mit Freigabeworkflows, Benutzerrechten und Exportoptionen.

Terminologiemanagement während der Übersetzung

Sobald die Terminologie definiert ist und eine Terminologiedatenbank vorliegt, wird diese aktiv in den Übersetzungsprozess integriert. Ziel ist es, sicherzustellen, dass Ihre bevorzugten Begriffe konsequent und korrekt verwendet werden – unabhängig vom Projektumfang oder der Anzahl der beteiligten Übersetzer:innen.

Unsere Übersetzer:innen arbeiten mit modernen CAT-Tools (Computer-Aided Translation), die direkt auf Ihre Terminologiedatenbank zugreifen. Relevante Begriffe werden während des Übersetzens automatisch erkannt und angezeigt – inklusive Definition, Kontext oder verbotener Alternativen. In Kombination mit einem Translation Memory sorgt das System für einheitliche Übersetzungen, auch bei wiederkehrenden Inhalten oder parallelen Projekten.

Terminologieprüfungen laufen automatisch im Hintergrund: Wird ein falscher Begriff verwendet, gibt das System sofort eine Warnung aus. Dadurch können Fehler frühzeitig vermieden werden – noch bevor die Übersetzung ins Lektorat oder zur Freigabe geht. Die Nutzung der Termbase wird dokumentiert – das schafft Transparenz und Nachvollziehbarkeit.

Auch wenn mehrere Übersetzer:innen oder Lektor:innen an einem Projekt arbeiten, stellt das integrierte Terminologiemanagement sicher, dass alle auf denselben Sprachstandard zugreifen. So bleibt Ihre Corporate Language auch bei internationalen Großprojekten stimmig und markengerecht.

Terminologiemanagement nach der Übersetzung

Auch nach dem abgeschlossenen Übersetzungsprojekt bleibt Terminologiemanagement ein zentraler Baustein für langfristige Qualitätssicherung. Denn Fachbegriffe, Produktbezeichnungen oder juristische Formulierungen entwickeln sich weiter – und mit ihnen Ihre Terminologie.

Export Ihrer Terminologiedatenbank

Auf Wunsch stellen wir Ihnen Ihre aktuelle Terminologiedatenbank jederzeit zur Verfügung – in verschiedenen Formaten:

So behalten Sie jederzeit die Kontrolle über Ihre Fachsprache – auch unabhängig von unseren Systemen.

Pflege und Erweiterung Ihrer Terminologie

Terminologiemanagement ist kein statischer Prozess. Neue Produkte, Märkte oder gesetzliche Anforderungen machen es notwendig, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren. Wir unterstützen Sie dabei durch:

Nachhaltiger Nutzen durch kontinuierliche Pflege

Ein gepflegtes Terminologiesystem zahlt sich langfristig aus:

Tools und Technologien

Um Ihre Terminologie zuverlässig, skalierbar und zukunftssicher zu verwalten, arbeiten wir mit marktführenden Tools für die Erstellung, Pflege und Anwendung von Terminologiedatenbanken. Je nach Projektanforderung und Kundensystem kommen dabei folgende Lösungen zum Einsatz:

Unsere wichtigsten Terminologie-Tools:

Terminologie ist bei uns kein separates Dokument – sie ist nahtlos in den Übersetzungsworkflow integriert:

Vorteil für Sie:

Egal ob ein einzelner Fachübersetzer oder ein ganzes Team an Ihrem Projekt arbeitet – alle greifen auf dieselbe, verbindlich definierte Terminologie zu. Das sorgt für maximale Konsistenz, höhere Effizienz und ein professionelles, einheitliches Erscheinungsbild in allen Sprachen.

Ihre Vorteile von Terminologiemanagement

Ein durchdachtes Terminologiemanagement ist weit mehr als ein technischer Zusatz – es ist ein strategischer Erfolgsfaktor für Ihre internationale Kommunikation. Durch die konsequente Verwendung einheitlicher Fachbegriffe profitieren Sie mehrfach – sprachlich, wirtschaftlich und organisatorisch.

1. Einheitliche Kommunikation weltweit

Konsistente Fachbegriffe in allen Sprachen

Einheitliches Auftreten über alle Märkte, Kanäle und Zielgruppen hinweg

Stärkere Markenidentität und Wiedererkennung

2. Geringere Übersetzungskosten

Höhere Wiederverwendungsrate durch saubere Terminologie im Translation Memory

Weniger Korrekturschleifen und Review-Aufwand

Schnellere Durchlaufzeiten – insbesondere bei Folgeprojekten

3. Höhere Textqualität

Klare, verständliche und normgerechte Terminologie

Reduzierung von Mehrdeutigkeiten und Übersetzungsfehlern

Bessere Verständlichkeit für Kunden, Partner und interne Teams

4. Minimierung rechtlicher Risiken

Verwendung geprüfter und freigegebener Begriffe (z. B. in AGBs, Bedienungsanleitungen oder Verträgen)

Einhaltung branchenspezifischer Standards und Vorschriften

Reduzierung haftungsrelevanter Missverständnisse

5. Langfristige Effizienz

Zentral gepflegte Datenbank für alle Sprachen und Teams

Schnelle Einarbeitung neuer Übersetzer:innen oder Dienstleister

Skalierbare Lösung für wachsende Produktportfolios und Märkte

Fazit: Terminologiemanagement bedeutet Investition in Qualität – mit direktem Einfluss auf Ihre Effizienz, Kostenstruktur und Markenwahrnehmung. Je früher Sie starten, desto größer der Nutzen.

Kontaktieren Sie uns noch heute für ein kostenloses Erstgespräch – wir beraten Sie gerne persönlich. Senden Sie uns dafür eine E-Mail an office@allesprachen.at oder rufen Sie uns direkt an unter +43 316 291629