Einleitungstext: Mit modernsten CAT-Tools und strukturierten Datenbanken verwalten wir Ihre Fachbegriffe systematisch über alle Sprachen hinweg. Erfahren Sie, welche Technologien und automatisierten Prozesse wir einsetzen, um höchste Terminologiekonsistenz zu gewährleisten.
Was ist Terminologiemanagement?
Terminologiemanagement bezeichnet die systematische Erfassung, Pflege und einheitliche Verwendung von firmenspezifischen Fachbegriffen – sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Ziel ist es, die sprachliche Konsistenz über alle Kommunikationskanäle hinweg zu sichern – von technischen Dokumentationen über Marketingtexte bis hin zu rechtlich relevanten Inhalten.
Ein professionelles Terminologiemanagement sorgt dafür, dass:
- wichtige Begriffe eindeutig und korrekt verwendet werden,
- Übersetzungen konsistent und verständlich bleiben,
- Markenidentität und Corporate Language gewahrt werden,
- Missverständnisse und teure Korrekturschleifen vermieden werden.
Wie funktioniert Terminologiemanagement
Terminologiemanagement ist ein strukturierter Prozess, der sicherstellt, dass firmenrelevante Begriffe einheitlich, korrekt und zielgruppengerecht verwendet werden – in allen Sprachen und Medien. Dabei gehen wir in mehreren Schritten vor:
1. Terminologieerfassung
Zunächst analysieren wir Ihre bestehenden Inhalte (z. B. Produkttexte, Webseiten, technische Dokumentationen) und extrahieren relevante Fachbegriffe. Bereits vorhandene Glossare oder Styleguides werden integriert.
2. Definition und Kontext
Jeder Begriff wird eindeutig definiert – inklusive Schreibweise, Bedeutung, Verwendungskontext und ggf. unerwünschter Alternativen („nicht verwenden:…“) sowie branchenspezifischen Zusatzinformationen.
3. Übersetzung in Zielsprachen
Die Begriffe werden fachgerecht in die gewünschten Zielsprachen übersetzt – durch muttersprachliche Fachübersetzer:innen unter Berücksichtigung von kulturellen und sprachlichen Besonderheiten.
4. Aufbau einer Terminologiedatenbank
Alle Begriffe und deren Übersetzungen werden in einer zentralen Datenbank gespeichert. Diese ist strukturiert, filterbar und kann mit Translation-Memory-Systemen verbunden werden.
5. Integration in den Übersetzungsprozess
Während der Übersetzung werden definierte Begriffe automatisch erkannt und korrekt verwendet. Das senkt Fehlerquoten und erhöht die Konsistenz – selbst bei großen Teams oder langfristigen Projekten.
6. Pflege und Aktualisierung
Terminologie ist dynamisch: Neue Produkte, Märkte oder Anforderungen führen zu neuen Begriffen. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Termbase aktuell und einsatzbereit zu halten.
Professionelles Terminologiemanagement ist somit kein einmaliges Projekt, sondern ein nachhaltiger Bestandteil Ihrer Unternehmenskommunikation – und ein entscheidender Faktor für Qualität, Effizienz und Markenkonsistenz.
Terminologiemanagement vor der Übersetzung
Ein gutes Terminologiemanagement beginnt vor dem eigentlichen Übersetzungsprozess. Ziel ist es, relevante Begriffe frühzeitig zu identifizieren, zu strukturieren und in einer Terminologiedatenbank (Termbase) bereitzustellen. So stellen wir sicher, dass bereits ab dem ersten übersetzten Satz Ihre Fachsprache korrekt verwendet wird.
Automatische Terminologieextraktion
Wenn Sie noch kein bestehendes Glossar besitzen, bieten wir die Möglichkeit einer automatischen Terminologieextraktion:
Wir analysieren Ihre vorhandenen Texte (z. B. Bedienungsanleitungen, Webseiten, Broschüren) mithilfe spezieller Software. Dabei werden fachlich relevante Begriffe erkannt und zur weiteren Abstimmung vorgeschlagen. Anschließend erfolgt eine manuelle Prüfung und Verfeinerung durch unsere Linguist:innen.
Diese Methode spart Zeit, ist besonders bei umfangreichen Inhalten effizient – und sorgt für einen soliden Grundstock Ihrer Terminologie.
Import vorhandener Terminologien
Wenn Sie bereits firmenspezifische Begriffe gepflegt haben, können wir diese unkompliziert übernehmen. Wir unterstützen alle gängigen Formate:
- TBX (TermBase eXchange) – internationaler Standard für Terminologiedaten
- Excel-Tabellen (.xlsx, .xls) – ideal für einfache Glossare mit Spalten wie Begriff | Definition | Sprache | Kommentar
- CSV-Dateien – kompakt, schnell zu erstellen und systemunabhängig
Unser Team überprüft Ihre Dateien, bereitet sie auf Wunsch auf und integriert sie nahtlos in unser Translation-Management-System.
Aufbau Ihrer Termbase
Unabhängig davon, ob Sie mit einem eigenen Glossar starten oder bei Null beginnen: Wir erstellen gemeinsam mit Ihnen eine strukturierte Terminologiedatenbank, die folgende Inhalte enthalten kann:
- Fachbegriffe in Ausgangs- und Zielsprachen
- Definitionen, Anwendungsbeispiele, Bilder (falls gewünscht)
- Synonyme, verbotene Begriffe, markierte Präferenzen
- Angaben zu Quelle, Fachbereich, Gültigkeit
Die Termbase wird während laufender Projekte kontinuierlich gepflegt und bei Bedarf erweitert – auf Wunsch auch mit Freigabeworkflows, Benutzerrechten und Exportoptionen.
Terminologiemanagement während der Übersetzung
Sobald die Terminologie definiert ist und eine Terminologiedatenbank vorliegt, wird diese aktiv in den Übersetzungsprozess integriert. Ziel ist es, sicherzustellen, dass Ihre bevorzugten Begriffe konsequent und korrekt verwendet werden – unabhängig vom Projektumfang oder der Anzahl der beteiligten Übersetzer:innen.
Unsere Übersetzer:innen arbeiten mit modernen CAT-Tools (Computer-Aided Translation), die direkt auf Ihre Terminologiedatenbank zugreifen. Relevante Begriffe werden während des Übersetzens automatisch erkannt und angezeigt – inklusive Definition, Kontext oder verbotener Alternativen. In Kombination mit einem Translation Memory sorgt das System für einheitliche Übersetzungen, auch bei wiederkehrenden Inhalten oder parallelen Projekten.
Terminologieprüfungen laufen automatisch im Hintergrund: Wird ein falscher Begriff verwendet, gibt das System sofort eine Warnung aus. Dadurch können Fehler frühzeitig vermieden werden – noch bevor die Übersetzung ins Lektorat oder zur Freigabe geht. Die Nutzung der Termbase wird dokumentiert – das schafft Transparenz und Nachvollziehbarkeit.
Auch wenn mehrere Übersetzer:innen oder Lektor:innen an einem Projekt arbeiten, stellt das integrierte Terminologiemanagement sicher, dass alle auf denselben Sprachstandard zugreifen. So bleibt Ihre Corporate Language auch bei internationalen Großprojekten stimmig und markengerecht.
Terminologiemanagement nach der Übersetzung
Auch nach dem abgeschlossenen Übersetzungsprojekt bleibt Terminologiemanagement ein zentraler Baustein für langfristige Qualitätssicherung. Denn Fachbegriffe, Produktbezeichnungen oder juristische Formulierungen entwickeln sich weiter – und mit ihnen Ihre Terminologie.
Export Ihrer Terminologiedatenbank
Auf Wunsch stellen wir Ihnen Ihre aktuelle Terminologiedatenbank jederzeit zur Verfügung – in verschiedenen Formaten:
- TBX (TermBase eXchange) – für nahtlose Integration in andere Systeme
- CSV oder Excel – für interne Freigabeprozesse oder zur Weitergabe an andere Abteilungen
- PDF – als übersichtliches, lesbares Referenzdokument für Marketing, Vertrieb oder Technik
So behalten Sie jederzeit die Kontrolle über Ihre Fachsprache – auch unabhängig von unseren Systemen.
Pflege und Erweiterung Ihrer Terminologie
Terminologiemanagement ist kein statischer Prozess. Neue Produkte, Märkte oder gesetzliche Anforderungen machen es notwendig, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren. Wir unterstützen Sie dabei durch:
- Ergänzung neuer Begriffe auf Basis aktueller Projekte oder interner Änderungen
- Löschung veralteter Einträge oder Anpassung an neue Schreibweisen
- Versionsverwaltung und Protokollierung von Änderungen
- Freigabeworkflows, wenn mehrere Stakeholder eingebunden sind
Nachhaltiger Nutzen durch kontinuierliche Pflege
Ein gepflegtes Terminologiesystem zahlt sich langfristig aus:
- Wiederverwendung von Begriffen senkt die Übersetzungskosten
- Weniger Korrekturschleifen im Reviewprozess
- Konsistente Außendarstellung in allen Sprachen
- Effiziente Zusammenarbeit mit internationalen Teams und Dienstleistern
Tools und Technologien
Um Ihre Terminologie zuverlässig, skalierbar und zukunftssicher zu verwalten, arbeiten wir mit marktführenden Tools für die Erstellung, Pflege und Anwendung von Terminologiedatenbanken. Je nach Projektanforderung und Kundensystem kommen dabei folgende Lösungen zum Einsatz:
Unsere wichtigsten Terminologie-Tools:
- LANI
Die all-in-one Übersetzungsplattform schlechthin! Von der Terminologieverwaltung über InstantTranslate bis hin zum CAT- und Review-Tool. - SDL MultiTerm
Der Branchenstandard für professionelle Terminologieverwaltung. Besonders leistungsstark in Kombination mit Trados Studio. - memoQ Termbase
Flexibles, benutzerfreundliches System mit hervorragender Integration in die memoQ CAT-Umgebung. Ideal für kollaborative Workflows. - Eigene Excel-/CSV-basierte Glossare
Für kleinere Projekte oder zur schnellen Einbindung bereits vorhandener Begriffslisten.
Terminologie ist bei uns kein separates Dokument – sie ist nahtlos in den Übersetzungsworkflow integriert:
- Die Terminologiedatenbank wird direkt mit dem jeweiligen CAT-Tool (z. B. LANI, Trados) verbunden.
- Während der Übersetzung werden relevante Begriffe automatisch erkannt und dem Übersetzer im Editorfenster angezeigt – inklusive Kontextinformationen und Hinweisen.
- Falsch verwendete Begriffe werden sofort gemeldet, sodass Korrekturen bereits während des Übersetzens möglich sind.
- Durch die Kombination mit einem Translation Memory stellen wir sicher, dass sowohl neue als auch wiederverwendete Segmente terminologiekonform sind.
Vorteil für Sie:
Egal ob ein einzelner Fachübersetzer oder ein ganzes Team an Ihrem Projekt arbeitet – alle greifen auf dieselbe, verbindlich definierte Terminologie zu. Das sorgt für maximale Konsistenz, höhere Effizienz und ein professionelles, einheitliches Erscheinungsbild in allen Sprachen.
Ihre Vorteile von Terminologiemanagement
Ein durchdachtes Terminologiemanagement ist weit mehr als ein technischer Zusatz – es ist ein strategischer Erfolgsfaktor für Ihre internationale Kommunikation. Durch die konsequente Verwendung einheitlicher Fachbegriffe profitieren Sie mehrfach – sprachlich, wirtschaftlich und organisatorisch.
1. Einheitliche Kommunikation weltweit
Konsistente Fachbegriffe in allen Sprachen
Einheitliches Auftreten über alle Märkte, Kanäle und Zielgruppen hinweg
Stärkere Markenidentität und Wiedererkennung
2. Geringere Übersetzungskosten
Höhere Wiederverwendungsrate durch saubere Terminologie im Translation Memory
Weniger Korrekturschleifen und Review-Aufwand
Schnellere Durchlaufzeiten – insbesondere bei Folgeprojekten
3. Höhere Textqualität
Klare, verständliche und normgerechte Terminologie
Reduzierung von Mehrdeutigkeiten und Übersetzungsfehlern
Bessere Verständlichkeit für Kunden, Partner und interne Teams
4. Minimierung rechtlicher Risiken
Verwendung geprüfter und freigegebener Begriffe (z. B. in AGBs, Bedienungsanleitungen oder Verträgen)
Einhaltung branchenspezifischer Standards und Vorschriften
Reduzierung haftungsrelevanter Missverständnisse
5. Langfristige Effizienz
Zentral gepflegte Datenbank für alle Sprachen und Teams
Schnelle Einarbeitung neuer Übersetzer:innen oder Dienstleister
Skalierbare Lösung für wachsende Produktportfolios und Märkte
Fazit: Terminologiemanagement bedeutet Investition in Qualität – mit direktem Einfluss auf Ihre Effizienz, Kostenstruktur und Markenwahrnehmung. Je früher Sie starten, desto größer der Nutzen.
Kontaktieren Sie uns noch heute für ein kostenloses Erstgespräch – wir beraten Sie gerne persönlich. Senden Sie uns dafür eine E-Mail an office@allesprachen.at oder rufen Sie uns direkt an unter +43 316 291629
Über 3.000 Personen erhalten regelmäßig unsere Kommunikations Tipps
„Spitzen Newsletter, sehr hilfreiche Tipps“
– Helmut Vorraber
Bei Anmeldung stimmst du unseren Datenschutzbestimmungen zu.