ÜBER­SETZUNGEN VON INDESIGN DATEIEN

 

Adobe InDesign ist eine professionelle Software für das Desktop-Publishing. Das Layout- und Satzprogramm macht es möglich Dokumente, die aus Texten und Bildern bestehen und für die Publikation gedacht sind, professionell zu gestalten. InDesign ist besonders für komplexe Dokumente vorteilhaft, allerdings ist es bezüglich der Bedienung anspruchsvoller und bedarf einer intensiven Auseinandersetzung mit der Materie. Gerade für Zeitschriftenverlage, etc., die ihre Produkte auch zum Beispiel für Touristen in anderen Sprachen publizieren wollen, sind diese Übersetzungen interessant.

Über­setzungen von Indesign-Dateien
Über­setzungen von Mutter­sprachlern
Rücksicht auf Fach­terminologie
Preiskalkulator

DAS MUSS BEI ÜBERSETZUNGEN VON INDESIGN DATEIEN BEACHTET WERDEN

In der Vergangenheit war die Übersetzung von InDesign Dateien ein langer und komplizierter Prozess. Schließlich muss man bei solchen Dokumenten auf vieles achten.

Während dieser Faktor für andere Übersetzungen eher zu vernachlässigen ist, ist es in InDesign besonders wichtig, gewisse Platzfaktoren einzuhalten, beziehungsweise

die Texte oder das Drumherum so zu gestalten, dass die Übersetzung gleich viel Platz braucht wie das Original, sodass keine zusätzlichen Seiten benötigt werden. Auch die verschiedenen Versionen der InDesign Software können ein Problem darstellen, da sie oft untereinander nicht kompatibel sind.

ÜBER­SETZUNGEN VON MUTTER­SPRACHLERN FÜR MUTTER­SPRACHLER

Wir von allesprachen.at sind davon überzeugt, dass keine Sprache, egal, wie lange man sie studiert hat, so intuitiv und perfekt beherrscht werden kann, wie die eigene Muttersprache – was nicht heißen soll, dass unsere Übersetzer kein Studium vorweisen können, ganz im Gegenteil. Unsere geschulten Übersetzer

haben ein abgeschlossenes Sprach- oder Translationsstudium und übersetzen aus der Sprache, die sie studiert haben, in ihre eigene Muttersprache. So ergeben sich sprachlich perfekte Übersetzungen, die sich lesen wie Originale. Außerdem werden Missverständnisse vorgebeugt und kulturelle Unterschiede berücksichtigt.

ÜBERSETZUNG MIT RÜCKSICHT AUF FACH­TERMINOLOGIE

Der Einsatz modernster CAT-Tools gewährleistet eine einheitliche Terminologie über alle Übersetzungen hinweg.

So können Sie sicher sein, dass die in Ihrer Branche geltenden Termini allesamt eingehalten werden.

TECHNISCHE EXPERTISE FÜR PERFEKTE ERGEBNISSE

Gerade bei InDesign Projekten ist es besonders wichtig, dass sich der Übersetzer auch mit dem Programm auskennt. Beispielsweise wäre es doch bei Zeitschriften recht ärgerlich, wenn man noch eine zusätzliche Seite gestalten müsste, weil die Übersetzung zu lang ist.

Unsere Übersetzer müssen mit dem Programm vertraut sein, um Ihnen perfekte Ergebnisse zu liefern und sich an die Gegebenheiten von InDesign anpassen zu können.

ZERTIFIZIERTE QUALITÄT

Allesprachen.at ist das erste Übersetzungsbüro in Österreich, dem das ISO 9001 Zertifikat verliehen wurde. Dieses steht für modernste, international anerkannte Qualitätssicherungsstandards, die den Kunden davon überzeugen sollen, dass die Qualität der erworbenen Produkte und Dienstleistungen so hoch ist wie erwartet. Des Weiteren verfügt allesprachen.at über eine Zertifizierung nach DIN EN 15038, das die herausragende Qualität der Übersetzer nachweist. Um eine solche Zertifizierung zu erhalten, musste allesprachen.at ein Verfahren nachweisen, in dem dokumentiert wurde, dass die Übersetzer alle erforderlichen Kompetenzen erfüllen: übersetzerische, sprachliche, textliche und Recherchierkompetenzen.

TECHNISCHER FORTSCHRITT FÜR BESTE ÜBERSETZUNGEN

Bei ALLESPRACHEN liegt der Fokus auf Technologie. Neben dem Einsatz von CAT-Tools entwickeln wir auch hauseigene Softwarelösungen. Für effizientere Prozessgestaltungen haben wir unsere SprachenAPP entwickelt, die für schnellere, termingerechtere Übersetzungen sorgt.

Außerdem sind wir Erfinder der Softwarelösung Speech, mit deren Hilfe unsere berühmte, einzigartige Simultanlektur nach dem 6-Augen-Prinzip ermöglicht wird: Bei ALLESPRACHEN werden Ihre Texte nämlich nicht nur übersetzt und von einem erfahrenen Lektor Korrektur gelesen – nein, wir setzen uns für noch genauere, präzisere Ergebnisse ein. Denn die Erfahrung hat gezeigt, dass auch 4 Augen lange nicht alles sehen, und häufig auch beim Korrekturlesen Fehler unterlaufen – diese sind absolut menschlich und passieren, da Menschen keine Maschinen sind.

Wir möchten diese Fehler jedoch nicht einfach hinnehmen, sondern vermeiden. Daher werden mittels Speech alle Texte vom Übersetzer bearbeitet und danach korrigiert – anschließend korrigiert ein zweiter Lektor simultan sowohl das übersetzte „Original“, als auch die vorlektorierte Version. So können Sie sich sicher sein, dass wir Ihnen eine fehlerfreie Übersetzung liefern. Für Übersetzungsanfragen und Fragen zu Ihren Projekten kontaktieren Sie uns bitte

 

Wir stehen Ihnen von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen