ÜBERSETZUNGEN FÜR AGENTUREN

Übersetzungen für WEB- und SEO-Agenturen

ÜBERSETZUNGEN FÜR WEB- UND SEO-AGENTUREN

SCHNELL – PROFESSIONELL – KOSTENSPAREND

 

SEO- und Webagenturen haben einen hohen Anspruch an ihre Übersetzungen. Schließlich ist eine gut übersetzte Homepage die beste Visitenkarte im Ausland.

Mit einer rein auf Deutsch gehaltenen Website könnte es schwierig werden, auch ausländische Kunden für Ihre Produkte zu begeistern. Mindestens in die Lingua franca Englisch sollten Websites schon übersetzt werden. Dabei ist es nicht nur unser Anspruch, eine Übersetzung zu liefern, die sich wie ein Original liest, sondern die auch von Suchmaschinen, allen voran Google, möglichst weit oben gelistet wird.

SEO-optimierte Übersetzungen und Übersetzungen für Web-Agenturen

Übersetzungen von Websites sind komplizierter als gemeinhin angenommen wird. SEO-Agenturen wissen, worauf es ankommt, damit die Seite von Google gefunden wird. Wichtig sind die richtigen Keywords sowie komplette Einzigartigkeit der Texte. Aber auch auf Formatierung, Strukturierung, Meta-Elemente und Backlinks müssen ÜbersetzerInnen, die sich an SEO-Texte wagen, Rücksicht nehmen. Bei ALLESPRACHEN werden diese Ansprüche garantiert erfüllt.

Laptop mit geöffneter Google Suchmaschine

TECHNISCHE EXPERTISE FÜR GRÖSSTMÖGLICHEN ERFOLG

Frau arbeitet am Laptop

Auch die Recherche und Bestimmung von relevanten, mehrsprachigen SEO-Keywords ist für das Ranking in Suchmaschinen ausschlaggebend, denn wörtlich übersetzte Keywords bringen nur selten den erhofften Erfolg. Die ausgewählten SEO-Keywords werden dann systematisch in die jeweiligen Texte integriert.

Unsere ÜbersetzerInnen sind nicht nur bestens ausgebildet und verfügen über ein hervorragendes Sprachgefühl, auch die technische Expertise stimmt. Für Ihre SEO-Übersetzungen ziehen wir nur ÜbersetzerInnen zurate, die wissen, worauf es bei suchmaschinenoptimierten Texten ankommt. Die Texte müssen dem Anspruch einer Suchmaschine gerecht werden, und das garantieren wir Ihnen.

ÜBERSETZUNGEN NACH DEM MUTTERSPRACHENPRINZIP

Wir lassen nur die besten ÜbersetzerInnen an Ihre Websites. Und die besten ÜbersetzerInnen zeichnen sich dadurch aus, dass sie ausschließlich in ihre eigene Muttersprache übersetzen. Hier gehen wir auch keine Kompromisse ein, denn die einzige Sprache, die wir intuitiv und perfekt beherrschen, ist unsere eigene.

Schließlich wollen wir nicht nur Websites erstellen, die Suchmaschinen gefallen, sondern die auch für die User, und damit für die potenziellen Kunden, einen Mehrwert bieten. Und fehlerhafte, nur holprig lesbare Texte werden diesem Anspruch niemals gerecht. Unsere Übersetzungen lesen sich wie Originale. Ausnahmslos.

Kommunikation durch Übersetzung von ALLESPRACHEN
6-Augen-Prinzip PLUS

ZERTIFIZIERTE QUALITÄT UND 6-AUGEN-PRINZIPTM

Auf unsere Übersetzungen können Sie vertrauen. Dies wurde auch von unabhängigen Testinstituten gewürdigt. So können wir Ihnen Zertifizierungen nach ISO 9001:2015 und ISO 17100 vorweisen. ALLESPRACHEN ist das erste Übersetzungsbüro in Österreich, das eine ISO 9001-Zertifizierung vorweisen konnte.

Das Zertifikat bestätigt den Einsatz eines Qualitätssicherungssystems, das international anerkannt wird und als Grundsatz für die Qualität unserer Dienstleistungen und Produkte fungiert. ISO 17100 bestätigt die Qualität unserer bestens ausgebildeten ÜbersetzerInnen. Für die Erlangung dieses Zertifikats müssen ÜbersetzerInnen über diverse Kompetenzen verfügen, die bei ALLESPRACHEN vorausgesetzt werden.

Wenn Sie eine Übersetzung durch eine Geprüfte Künstliche Intelligenz bevorzugen, können wir das natürlich auch sehr gerne für Sie durchführen. Hier sind wir nach der Post-Editing-Norm ISO 18587 zertifiziert, die die Qualität und den Ablauf von Post-Editings regelt.

Die meisten Übersetzungsbüros arbeiten nach dem 4-Augen-Prinzip. Wir bei ALLESPRACHEN gehen sogar noch einen Schritt weiter und prüfen die fertigen Texte doppelt. Da sich auch in die fertige Übersetzung oft noch Fehler einschleichen, was bei menschlicher Arbeit immer passieren kann, ist es unbedingt notwendig, sowohl die frisch übersetzte, als auch die bereits Korrektur gelesene Version zu überprüfen. Dies gelingt uns mit unserer hauseigenen Software „Speech“, die es ermöglicht, beide Texte simultan lesen und vergleichen zu können. Somit wird der Text nochmal einem Endlektorat unterzogen, damit wir Ihnen garantieren können, dass sich keine Fehler eingeschlichen haben.

Geprüfte Künstliche Intelligenz bei ALLESPRACHEN
Schnelle und korrekte Übersetzungen

FORTSCHRITTLICHSTE TECHNOLOGIE FÜR FORTSCHRITTLICHSTE ERGEBNISSE

Neben unserer hauseigenen Software Speech, die für die innovative Simultanlektur zuständig ist, verfügen wir noch über weitere innovative Softwarelösungen. So arbeiten wir beispielsweise mit modernen CAT-Tools, die eine einheitliche Terminologie über die gesamten Aufträge hinweg gewährleisten. Eine kleine Revolution in der Automatisierung unserer Prozesse und Abläufe ist unsere hauseigene Software SprachenAPP. Dank der SprachenAPP können wir unsere Übersetzungsprojekte noch schneller und effizienter abwickeln als es davor der Fall war. Ein netter Nebeneffekt: Seit dem Einsatz der SprachenAPP konnten wir unseren Papierverbrauch um 30 % reduzieren.

Ein persönliches Angebot ohne Umwege
Angebot einholen
überraschte Frau