As an entrepreneur, you know how important first impressions and perfect representation are. This also and to an even greater extent applies to written communication in which you don’t know the recipient. Our proofreading services provide you with 100 % error-free texts and help you lift your writing style to a completely new level. But don’t forget about your German texts either for they represent your company on the German-speaking markets!

Proofreading fees depend on volume, difficulty and number of mistakes. We will gladly send you a quote based on a text sample.


Proofreading and correcting are often mixed up but they’re not the same thing. When correcting texts, our language professionals check them for orthography (spelling), punctuation and grammar. Structures that don’t quite hit the mark, however, will not be changed.

Proofreading starts with correcting, but doesn’t stop there. Instead, you will receive notes on the form, structure and style of your text. Should any aspects remain unclear or if logical or technical mistakes occur, they are rectified in coordination with you. Thus, you receive a finely honed end product that contains zero embarrassing mistakes.
Multiple challenges have to be overcome on the way there. Not only do our language specialists have to be up to date with various spelling rules and reforms and detect all mistakes quickly and reliably – their review also requires a deep understanding of what the respective text is actually about.

Korrekturlesen von Texten
ALLESPRACHEN lektoriert alle möglichen Textsorten für Sie


We will gladly take care of all of your texts – no matter what type. The following is a selection of texts we regularly work with:

  • Member and customer magazines
  • Sales brochures
  • Business reports
  • Press releases
  • Websites
  • E-books
  • Promotional letters
  • and many more.

If you are uncertain whether or not we will take care of your text, ask us for a free quote based on a text sample.



Well, that’s not entirely true. Even people who write a lot are not immune to all pitfalls of linguistic rules. “We set knew standards in customer managment” might sound correct when pronounced but isn’t in terms of spelling. In this example, someone clearly didn’t spend enough time on checking their spelling… As you can see: it’s complicated!

It’s no wonder that people get confused sometimes. After all, several spelling reforms have brought about many changes over the years. In the end, however, that is no excuse for putting out texts that are full or errors . Especially if you value the professional appearance of your organisation.

Checking your own texts with eagle eyes is a source of error that shouldn’t be underestimated. Even if you review your own work intensively, you will sooner or later overlook small mistakes. This often happens with master theses, dissertations and other final papers. Having someone from outside proofread your texts can therefore only benefit you.


Again, this only applies with restrictions. Apart from excellent language skills and knowledge of the respective language’s rules (proof-)reading requires outstanding linguistic intuition. On top of that, proofreaders need to have certain technical knowledge. After all, they are required to know and check technical terms and context.

Linguistic intuition also comes into focus when it’s about identifying special features of a language. This includes different words being used in the standard varieties of languages: In a text written in British English, you would for instance find the word “bonnet” instead of the American “hood” or “aluminium” instead of “aluminum”. Depending on the reader’s origin such specific terms can actually lead to communication difficulties.

Readers generally regard a text as good if it is not only well written and free of errors. It also has to address them personally in their language and this is true for any language. British readers, for instance, would not be happy to find the word “colour” spelled in the American variety “color” in a text aimed at them.

So-called ‘false friends’ can even hamper communication. While British people think of a pair of running shoes when they hear the word “trainers” an American (just like a German speaker) would think of someone who trains other people or groups of people to become fit.

Übersetzer, Lektorierer bei ALLESPRACHEN Graz Wien München


We love all languages and know all the little linguistic tools that can be used to comprehensively polish your texts. Contact one of our translation and proofreading agencies in Vienna or Graz today and have them issue a quote