Language:
Fragen? Kontaktieren Sie uns:+43 (0)316 / 29 16 29-0

Fachübersetzungen Marketing / Werbung

Die Übersetzung von Marketingtexten stellt eine ganz besondere Herausforderung dar. Anders als etwa bei einer Reportage oder einer Diplomarbeit gibt es bei Marketingtexten keine festen Regeln, Strukturen oder Richtlinien, wie solche Texte zu verfassen sind.

Marketingtexte sind Gebrauchstexte, und bei aller Unterschiedlichkeit haben sie eines gemeinsam, nämlich den Zweck, den sie erfüllen müssen:
  • Sie müssen ein bestimmtes Zielpublikum (die potenziellen Kunden und Käufer) erreichen
  • Sie müssen die Werbeaussage klar, unmissverständlich und auf den Punkt vermitteln
  • Sie müssen den Leser zu einer bestimmten Aktion (in der Regel dem Kauf) anregen
Dabei kommen unterschiedliche Text- und Gestaltungsformen zum Einsatz:

Klassisch sind dies etwa:
  • Prospekte
  • Flyer
  • Pressemitteilungen
  • Werbeunterlagen

Im Online-Bereich kommen vor allem in Frage:
  • Newsletter
  • Internet-Präsenzen
  • Produkt-Launch-Seiten
  • Squeeze-Pages
  • Video-Skripte für Verkaufs- und Marketing-Videos

Diese unterschiedlichen Formen von Werbetexten werden von speziellen Marketingfachleuten (Werbeprofis und Verkaufsspezialisten) geschrieben, deren Hauptaugenmerk auf dem Markenimage, der Corporate Identity (CI) und den Websites der jeweiligen Firmen und Produkte liegt.

Herausforderungen bei der Übersetzung von Marketingtexten

Da Marketingtexte einen hohen emotionalen Bezug zum Leser aufbauen müssen, enthalten sie oft eine Vielzahl von spezifischen Sprachmustern, Wortspielen und Anspielungen, die nur in der spezifischen Umgebung der ursprünglichen Zielgruppe verstanden werden.

Genau dies macht die Herausforderung bei Marketing Übersetzungen aus. Bei einer rein wörtlichen Übersetzung würden diese Inhalte verpuffen oder Unverständnis beim Leser hervorrufen.

Es geht hier also um mehr als nur Übersetzung, sondern eher um ein kreatives Anpassen der fremdsprachlichen Texte an das jeweilige kulturelle und sprachliche Umfeld der neuen Zielgruppe. Dies erfordert sowohl ein besonderes Einfühlungsvermögen in die Sprache, den Stil und die Aussagen des Originaltextes, als auch Kenntnis des neu zu erreichenden Zielpublikums einschließlich sprachlicher, kultureller, sozialer und sozio-ökonomischer Zusammenhänge.

Der Übersetzer benötigt hier also ein gewisses Maß an Freiheit, um die Texte an das neue Zielpublikum anzupassen, wobei aber die ursprüngliche Wirkung und Zielsetzung erhalten bleiben müssen. Ebenfalls zu berücksichtigen ist, ob bestimmte typische Formulierungen (Corporate Wording) erhalten beziehungsweise eingebracht werden müssen.

Kunde und Übersetzer müssen eng zusammenarbeiten

Dies erfordert deshalb auch eine besonders enge Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzungsbüro. Dabei müssen auch Informationen über das Produkt, die Zielgruppe und das Corporate Wording kommuniziert werden.

Der Auftraggeber seinerseits muss auch verstehen und akzeptieren, dass es sich hier eben nicht um eine 1:1-Übersetzung handelt, sondern um eine kreative Eigenschöpfung nach der vorgegebenen Vorlage. Dies beinhaltet auch, dass solche Texte einen gewissen kreativen Reifungsprozess benötigen und nicht unter übermäßigem Zeitdruck entstehen sollten.

Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN verfügt über die nötige fachliche und personelle Ausstattung für Marketing Übersetzungen in alle relevanten Sprachen. Unsere Fachübersetzer verfügen sowohl über das erforderliche Sprachgefühl und die Kreativität als auch über die Kenntnis der kulturellen und sozio-ökonomischen Zusammenhänge der jeweiligen Länder und ihrer Märkte.

Preiskalkulator

Ausgangssprache: