Literarische Übersetzungen | Übersetzung Wien & Graz
Language:
Fragen? Kontaktieren Sie uns:+43 (0)316 / 29 16 29-0

Literarische Übersetzung

Literarisches Übersetzen ist „… das Nocheinmalschaffen eines Wortkunstwerkes in und aus einem anderen Sprachmaterial…“ (Hans Albrecht Kock: Gedenkschrift Ernst Sanders S. 47). Weniger poetisch ausgedrückt, geht es dabei um die Übersetzung von literarischen Werken, also von Büchern oder Gedichten. Im Vordergrund steht dabei allerdings die Erhaltung des ursprünglichen Kunstwerks, also des Ausgangstextes.
Dass dies allerdings keine einfache Übung ist, liegt auf der Hand. Wie auch bei juristischen, technischen, medizinischen oder Marketing-Texten, geht es auch (und ganz besonders) bei literarischen Texten um keine Wort-für-Wort-Übersetzung.

Bei literarischen Texten muss der Ausgangstext in einer Fremdsprache so wiedergegeben werden, wie ihn der Autor verstanden haben will. Eine Grundvoraussetzung für literarische Übersetzer ist also, enorm belesen und im Idealfall mit den Werken und dem Leben des betreffenden Autors vertraut zu sein. Es ist äußerst wichtig, dass der Übersetzer hier die Brücke zwischen den Wünschen des Autors und denen der Leserschaft einer fremden Kultur schafft.

Die Brücke zwischen Autor und Leserschaft

Immer wieder gibt es Romane oder Novellen, die in manchen Ländern sehr gut aufgenommen werden, in anderen weniger. So etwa war Astrid Lindgrens bekanntes Werk „Pippi Langstrumpf“ bereits bei seiner Veröffentlichung überall auf der Welt ein großer Erfolg. Abgesehen von Frankreich. Woran das liegt? Die rothaarige Protagonistin wurde überall, auch in Frankreich, gemäß des Autorenwunsches als ein freches Mädchen ohne Manieren dargestellt. Einzig die Franzosen waren davon nicht begeistert und fürchteten um die Moralvorstellungen ihrer Jugend.

Schweden war in den 40er- und 50er-Jahren im Gebiet der Pädagogik etwas weiter: Es entwickelte sich ein neuer Ansatz, der Kinder nicht als meinungslose, zurückgebliebene Wesen, sondern als kleine Erwachsene mit dem Drang, die Welt zu entdecken, darstellte.

Literarische Übersetzungen sollten sich also nicht nur an die Intention des Autors klammern, sondern auch die Leserschaft miteinbeziehen. Interkulturuelle, translatorische und literarische Kompetenzen sind hier nicht genug: auch geschichtliches Hintergrundwissen muss vom Übersetzer vorausgesetzt werden. Es muss also auch hier Anpassungen geben, schließlich würde man Shakespeares Werke auch nicht in die heutige Jugendsprache übersetzen.

Literarische Übersetzungen von ALLESPRACHEN

Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN verfügt über ein erfahrenes Team literarischer Übersetzer und Lektoren und steht Ihnen für die Übersetzung Ihres literarischen Werkes gerne von Montag bis Freitag, 8:00 bis 18:00 Uhr via E-Mail an office@allesprachen.at zur Verfügung.

Preiskalkulator

Qualität, auf die Sie sich verlassen können!

Und das schon seit über 20 Jahren!

Die Sprache der Tiere



Wir sprechen auch die Sprache der Tiere!