Language:
Fragen? Kontaktieren Sie uns:+43 (0)316 / 29 16 29-0

Aktuelles im Detail

Kann Humor in andere Sprachen übersetzt werden?

Lässt sich Humor in andere Sprachen übersetzen?

Wenn Sie Ihre Sprachkenntnisse ausweiten möchten, sind fremdsprachige Filme oder Literatur super Trainingsmittel, die auch noch günstig zu bekommen sind und Ihnen ein realistisches Bild der Sprache vermitteln. Sobald Sie jedoch einen anderssprachigen Film schauen oder ein Buch in seiner Originalsprache lesen, fällt Ihnen jedoch vielleicht auf, dass vor allem Witze ganz anders rüberkommen als in der Übersetzung. Das liegt daran, dass Humor oft nur sehr schwer zu übersetzen ist und besonderes Sprachgefühl erfordert.

Warum Humor so schwierig zu übersetzen ist

Humor zu übersetzen, stellt viele Übersetzer vor eine Herausforderung. Das liegt zum einen daran, dass jeder Humor auf eine andere Weise schätzt. Was für den einen ein lustiger Witz ist, ist für den anderen geschmacklos und für einen Dritten eventuell komplett nichtssagend. Die Herausforderung für den Übersetzer ist also, vom Autor des Originalwerks als lustig angedachte Sätze in der Zielsprache ebenso humorvoll rüberzubringen.

Zweitens sind das Verstehen und das Reproduzieren von Humor zwei komplett verschiedene Dinge. So kann es zwar sein, dass der Übersetzer den Humor erkennt, aber nicht weiß, wie er ihn reproduzieren kann.

Lässt sich Humor überhaupt übersetzen?

Lässt sich Humor überhaupt übersetzen?Die Frage, ob Humor sich in einer anderen Sprache übersetzen lässt, kann nicht pauschal beantwortet werden. Zum einen kommt es natürlich auf die beiden Sprachen an, zwischen denen übersetzt wird. Auch die kulturellen Gegebenheiten müssen berücksichtigt werden. Was ein Engländer lustig findet, versteht ein Deutscher meist komplett anders. Manche Sprüche sind relativ leicht zu übersetzen, andere wiederum schwieriger.

Letztendlich kommt es hier auf den bearbeitenden Übersetzer an. Dieser muss den Humor erkennen und sich etwas einfallen lassen, wie er ihn in die Übersetzung einfließen lassen kann. Wissenschaftler sind der Meinung, dass dies ein Talent ist, das man nicht einfach so erlernen kann.

Wie funktioniert es?

Das Übersetzen von Humor erfordert sprachliches Feingefühl, ebenso wie einen gewissen Background. Zum Beispiel muss sich der Übersetzer überlegen, ob alle kulturellen Realien, die im Ausgangstext vorkommen, auch in der Zielkultur bekannt sind. Manchmal ist es zum Beispiel notwendig, ein bisschen Kontext hinzuzufügen. Denn nicht jeder Deutsche weiß, über welche Ereignisse ein Australier lacht. Wenn kein Wissen über gewisse Events in der Zielkultur vorhanden ist, ist es möglich, den Humor entweder komplett anders oder gar nicht zu übersetzen.

In den meisten Fällen liegt es jedoch am Feingefühl des Übersetzers, einen geeigneten Weg zu finden.

Gute und schlechte Beispiele für Humor Übersetzungen

Ein Beispiel für eine gelungene Öffnet internen Link im aktuellen FensterÜbersetzung von Humor ist der vierte Harry Potter Film. Für die, die diesen Film nicht kennen, dort gibt es eine Figur namens Viktor Krum. Im englischen Original wird Ron Weasleys Bewunderung für diesen von seinen Brüdern mit den Worten: „Viktor, I love you, Viktor, I do“ mockiert. Die deutschen Übersetzer haben sich hier allerdings einen gelungenen Wortwitz erlaubt und die Übersetzung zu „Viktor, ich liebe dich, nimm’s mir nicht krumm“ geändert.

Einen Fall einer nicht ganz so gelungenen Übersetzung liefert uns die US-Serie 2 Broke Girls, die bekannt für ihre sexuellen Anspielungen ist. Hier lautet der Spruch Öffnet internen Link im aktuellen Fensterim englischen Original: „Paula Deen is out, gay marriage is in, and a teacher in California's out for letting her students get it in.“ In der deutschen Übersetzung klingt der Spruch hingegen so: „Miley Cyrus ist out, die Homo-Ehe in und eine Lehrerin ist out, weil sie einen Schüler reingelassen hat“. Der letzte Teil ist auf Deutsch nicht mehr lustig, weil dieser eigentlich sexuell besetzte Witz in der Übersetzung viel unschuldiger klingt.

Humor zu übersetzen, erfordert nicht nur Sprachgefühl seitens des Übersetzers, sondern auch ein wenig komödiantisches Geschick. Viele Witze, die im Englischen funktionieren, werden im Deutschen komplett missverstanden. Die Aufgabe des Übersetzers ist es hier, eine kluge Lösung für das Problem zu finden, damit Menschen, die die übersetzte Version lesen oder hören, nicht auf den einen oder anderen Lacher verzichten müssen. 


Preiskalkulator

Ausgangssprache:

Zielsprache

Wörter Anzahl




Qualität, auf die Sie sich verlassen können!

Und das schon seit über 20 Jahren!

Die Sprache der Tiere



Wir sprechen auch die Sprache der Tiere!