Wie kommen Sie zu mehr Kunden im Ausland?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren. 7.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

Email: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

30.10.2014
-

Wieso sind Druckfahnenlekturen auch bei Übersetzungen nötig?

Jede Übersetzung, die von uns an den Kunden geliefert wird, wird zuvor dreifach überprüft und Korrektur gelesen, um uns zu vergewissern, dass wir ein fehlerfreies und hochqualitatives Endprodukt liefern. Trotzdem kommt es ab und zu vor, dass wir einige Wochen später Anrufe von aufgebrachten Kunden bekommen, die sich darüber beschweren, dass die Übersetzung, die wir geliefert hätten voller Fehler sei und teilweise gar keinen Sinn ergäbe.

Wir bitten den Kunden also, uns die Datei mit seinen Änderungen zukommen zu lassen und siehe da: Der Text sieht plötzlich ganz anders aus. Während unser Übersetzer vielleicht noch mit einem einfachen Lauftext in einer Word-Datei gearbeitet hatte, haben wir es auf einmal mit einer aufwendig gestalteten PDF-Version eines Flyers zu tun, der in einem Grafikprogramm in liebevoller Kleinarbeit erarbeitet wurde. Und das ist auch des Pudels Kern!

 

Druckfahnenlektur: Klingt komisch, was soll das sein?

Wenn wir wissen, dass Texte, die von uns übersetzt werden, in einem Grafikprogramm gesetzt und anschließend gedruckt werden sollen, empfehlen wir dem Kunden prinzipiell immer, uns die gesetzte Datei nochmals zukommen zu lassen um vom Übersetzer noch eine abschließende, sogenannte „Druckfahnenlektur“ durchführen zu lassen.

Der Begriff „Druckfahne“ stammt noch aus dem klassischen Lettersatz und bezeichnet ursprünglich den Probedruck eines fertig gesetzten Textes auf loses Papier, noch nicht auf Seitenformat gebracht. Heutzutage werden natürlich bereits fast Druckvorlagen digital erstellt. Doch der Fehlerteufel schleicht sich auch hier noch gerne ein.

 

Formatierung ohne Sprachkenntnisse: Chaos vorprogrammiert

Es ist Gang und Gebe, dass beim Setzen des Textes Fehler passieren, die nicht selten unbemerkt bleiben:

  • Vor allem bei Sprachen, die man selbst nicht beherrscht, ist die Gefahr groß, dass nicht bemerkt wird, wenn Buchstaben verschwinden oder auf einmal alleine dastehen.
  • Durch die neue Formatierung werden oft Wörter getrennt, und das an der völlig falschen Stelle. Auch das ist ein Fehler, denn es gibt in jeder Sprache eigene Worttrennungsregeln.
  • Vorsicht bei der Interpunktion. Gerne landen durch das Setzen Satzzeichen an einen Zeilenanfang oder Leerzeichen gehen verloren.

 

Professionelle Druckfahnenlektur: Peinliche Fehler vermeiden

Man kann es mit einer noch so guten Übersetzung zu tun haben; wenn man vor dem Druck oder der Veröffentlichung keine Druckfahnenlektur machen lässt, kann man so gut wie sicher sein, dass man auf dem endgültigen Druck auf den einen oder anderen Fehler stoßen wird. Wenn Sie also vermeiden wollen, bei der Präsentation Ihres neuen Geschäftsberichtes auf einen Fehler hingewiesen zu werden, zahlt sich dieser zusätzliche kleine Arbeitsschritt wirklich aus.

Ersparen Sie sich also Nerven und den peinlichen Moment bei der Präsentation Ihres Druckprodukts, in dem Sie jemand auf den Satzfehler aufmerksam macht und investieren Sie in eine professionelle Druckfahnenlektur. Ihr Flyer wird es Ihnen danken!

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen