WIE KOMMEN SIE ZU MEHR KUNDEN IM AUSLAND?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

E-mail: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

25.04.2015
-

Lokalisierung für Hotels: Was erwarten sich Gäste?

Der Begriff Lokalisierung wird in vielen Fällen allein mit der Übersetzung von Texten gleichgesetzt. Doch eigentlich umfasst diese Form der Anpassung sehr viel mehr. Insbesondere in der Hotelbranche wird die Lokalisierung immer wichtiger – früher ließen Hotels das Design Ihrer Zimmer, der Empfangshalle und der angeschlossenen Eventräume in allen Ländern unverändert. Heute jedoch gehört zu einem authentischen Aufenthalt auch ein Dach über dem Kopf, das zum Zielland „passt“.

Viele Hotels sind Teil einer Kette. Hilton, Ibis oder Intercontinental sind einige der bekanntesten von ihnen. Doch eigentlich macht es keinen Unterschied, in welcher Hotelkette und in welchem Land Sie gerade nächtigen – würden Sie nur das Innere betrachten, hätten Sie häufig keine Ahnung, in welchem Land Sie sich aufhalten:

  • Die Zimmer sind immer gleich arrangiert.
  • Die Farben sind überall auf der Welt dieselben.
  • Das Look&Feel unterscheidet sich nie.

Grund dafür ist die Standardisierung von Geschäftsabläufen und Prozessen, um die Kosten gering zu halten. Ist beispielsweise eine Neueröffnung eines Hotels in einem neuen Markt geplant, werden die bestehenden Richtlinien einfach in das neue Haus übertragen.


Eine Anpassung an das Zielland ist meist kein Teil der Internationalisierungsstrategie. Hoteliers, die an dieser Strategie festhalten, werden es in den nächsten Jahren jedoch schwer haben: Der Gast wünscht sich keine Retorten-Hotels, sondern setzt immer mehr auf Individualismus – Eine Lokalisierung des Angebots spielt deshalb auch für Hotels eine wichtige Rolle.

HOTELS SIND MEHR ALS NUR EIN PLATZ ZUM SCHLAFEN

Grundsätzlich ist es natürlich schwer, mit etablierten Strategien und Prozessen zu brechen, da dies nicht nur Zeit, sondern auch Geld kostet. Während die Neueröffnung „früher“ ganz ohne eine Auseinandersetzung mit der Kultur des Ziellandes funktioniert, müssen Hoteliers und Investoren heute sehr viel mehr über den neuen Markt wissen, um die Zimmer voll zu bekommen. Der Grund dafür ist ganz einfach:

Ein Hotel ist längst nicht mehr nur ein Platz zum Schlafen, sondern ein wichtiger Teil der Reiseerfahrung. Das bedeutet, dass Gäste auch am Interieur des Hotels erkennen wollen, wo sie gerade sind. Wichtig ist, dass das nicht nur für Reisende aus dem Ausland zutrifft – auch inländische Gäste wollen vom Gesamtkonzept überzeugt werden:

  • Als Außenstehender nimmt man an, dass viele Gäste aus dem Ausland stammen – vor allem in Städten kommt der Großteil der Gäste jedoch aus dem Inland. Für den Hotelier bedeutet das: Passt er sich nicht an die Kultur und Eigenheiten des Ziellandes an, fühlen sich inländische Gäste fremd im eigenen Land. Das ist natürlich kein guter Start für eine langjährige Geschäftsbeziehung. Andere Hotels, die eine Lokalisierungsstrategie verfolgen, stehen besser dar – und gewinnen mehr Gäste für ihr Haus.
  • Die Gäste, die aus dem Ausland kommen, wollen nicht nur ein schönes Zimmer, sondern das Gefühl bekommen, dass sie weit weg von zuhause sind. Wer in Asien oder Südamerika ist und beim Anblick des Hotels jedoch das Gefühl hat, er könnte auch zuhause um die Ecke sitzen, wird mit diesen Eindrücken selten glücklich. Die Lokalisierung des Angebots spielt demnach auch (und vor allem) bei ausländischen Gästen eine wichtige Rolle. Individualität statt Pauschaltourismus ist ein Trend, der nicht zu stoppen ist.

WELCHE HOTELBEREICHE SOLLTEN LOKALISIERT WERDEN?

Ist die Wichtigkeit einer Lokalisierung des Hotels und dessen Angebot erkannt worden, geht es weiter mit der tatsächlichen Umsetzung. Die ist jedoch häufig nicht so einfach, da die Lokalisierung eine lange Liste an Erfolgsfaktoren umfasst. Authentizität und das Einfangen der Kultur des Ziellandes stehen hier über allem – ein paar Beispiele:

 

  • Informationen zum Hotel suchen die meisten Gäste über das Internet. Hier braucht es natürlich eine Webseite, die in gleich mehreren Sprachen zur Verfügung steht. Wichtig ist, auch den inländischen Kunden zu zeigen, dass die Direktion sich mit dem Land auseinandergesetzt hat – peinliche Übersetzungsfehler sind hier natürlich ein K. O.-Kriterium. Professionelle Übersetzer, die Muttersprachler sind, gehören zu jeder perfekt umgesetzten Lokalisierungsstrategie dazu.
  • Das Hotel Design sollte den kulturellen Geist des Landes einfangen, ohne allzu „gewollt“ zu wirken. Häufig reichen kleine Anpassungen, wie neue Farben, Dekorationselemente und Ähnliches, um dem Hotel ein authentisches Gesicht zu verleihen.
  • Das Angebot des Hotels obliegt ebenfalls einer starken Veränderung – sei es ein abgestimmtes Speisenangebot oder getrennte Räumlichkeiten für Männer und Frauen (vor allem in der arabischen Welt häufig ein Muss“).

Die Lokalisierung des Hotelangebots hat demnach vor allem eines im Sinn: Das Einfangen der Kultur des Standortes, um authentischer zu werden – denn genau das erwarten die Gäste. Natürlich ist es bequemer, sich einfach auf den Corporate Guidelines auszuruhen, doch der Erfolg, den die Lokalisierung mit sich bringen wird, entschädigt dafür umso mehr.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen