Wie kommen Sie zu mehr Kunden im Ausland?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren. 7.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

Email: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

16.12.2014
-

Esperanto: Die Sprache vom Reißbrett

Im Jahr 1887 veröffentlichte der jüdisch-polnische Arzt Ludwik Lejzer Zamenhof in einer Warschauer Broschüre zum ersten Mal einen Artikel über die von ihm entworfene Plansprache Esperanto. In seiner Heimatstadt Bialystok, damals zum Zarenreich Russland gehörend, lebten Russen, Deutsche, Polen, Weißrussen und Juden auf engstem Raum zusammen.

Jede dieser Bevölkerungsgruppen sprach eine eigene Sprache – die sie von den anderen Gruppen abgrenzte. Zamenhofs Wunsch war es, die Menschen zu verbinden, was seiner Meinung nach durch das Erlernen der Plansprache als erste Fremdsprache passieren sollte.

Der Aufstieg

Aus diesem Grund entwickelte er Esperanto so einfach wie möglich. Alle Wörter bestehen aus fixen Wortstämmen, die aneinandergefügt werden. Substantive enden auf o, Verben in der einfachen Form auf i, Adjektive auf a. Die Mehrzahlendung für Substantive ist ein j. Haus – domo, Häuser domoj, häuslich – doma. So einfach sollte es sein, jeder Mensch sollte dazu in der Lage sein, diese Designersprache zu erlernen.

Tatsächlich sah es einige Zeit sehr gut für Esperanto aus, speziell in den 1920er Jahren wurde die Zahl der Sprecher auf einige Millionen weltweit geschätzt, der Bärenanteil davon in Europa. Die Affinität der Europäer zu Esperanto verwundert kaum, entspringt doch der Großteil der Vokabeln romanischen Sprachen, besonders Latein und Französisch. Aber auch aus dem Deutschen und Englischen bzw. dem Polnischen und Russischen stammen viele der Begriffe.

Als Schrift bedient sich Esperanto des lateinischen Alphabets mit einigen Überzeichen, wie sie in slawischen Sprachen oft zu finden sind.

Der tiefe Fall

Mit dem stalinistischen System in Russland und dem nationalsozialistischen im Deutschen Reich, kam jedoch auch der tiefe Fall. Kunstsprachen wie Esperanto wurden – wie vieles andere auch – verboten. Und auch wenn die Sprache nach dem Zweiten Weltkrieg wieder etwas Aufwind erhält, kann sie sich nicht mehr durchsetzen.

Längst ist die Welt in zwei Sprachblöcke geteilt: Während im Osten das Russische zu dominant ist, setzt die westliche Welt auf Englisch. Und mit dem Zusammenbruch des Kommunismus, wird das Englische weltweit zur absolut wichtigsten Sprache.

Die Gründe für das Scheitern von Esperanto

Die Gründe im Scheitern von Esperanto liegen aber nicht nur in der Tatsache, dass Weltsprachen stets durch die weltliche Übermacht (sei sie militärisch, wirtschaftlich oder kulturell bedingt) entstanden sind. Esperanto selbst war von Vornherein nicht hundertprozentig ausgereift und verstößt durch das europäische Vokabular auch gegen seine eigene Identität.

Für Japaner ist Esperanto nicht einfacher zu erlernen als die meisten anderen europäischen Sprachen. Zudem gibt es auch in der Grammatik viele Ausnahmen und Ungereimtheiten, und die Tatsache, dass der Wortschatz hauptsächlich aus dem Romanischen kommt, das Schriftbild aber polnisch angehaucht ist, birgt unglaubliches Fehlerpotenzial.

Nur ein geringer Prozentsatz an Esperanto-Sprechern meistert die Sprache wirklich perfekt, der Großteil der Sprecher beherrscht sie auf eher schlechtem Niveau, und dies gilt nicht nur für heute, sondern auch für die Blütezeit der Plansprache. Was also als große Hoffnung eines umsichtigen Arztes entstanden war und kurz aufblühte, hatte wie eine Frühlingsblume keine wirkliche Chance gegen die Dominanz der wirklichen Weltsprachen.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen