Wie kommen Sie zu mehr Kunden im Ausland?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren. 7.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

Email: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

29.05.2015
-

Die Top 10 Dolmetscher in Filmen

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #10: CHARADE

Audrey Hepbrun übernimmt in dem Meilenstein Charade die Rolle einer Übersetzerin für die UN, die immer tiefer in einen Sumpf aus Korruption, Gewalt und Intrigen in einer der mächtigsten Organisationen der Welt gerät.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #9: DIE MUMIE

Auch eine Komödie kann die Wichtigkeit eines Dolmetschers zeigen – so passiert in „Die Mumie“. Erst als die Hieroglyphen, die mehr als 3.000 Jahre alt sind, entschlüsselt wurden, wird klar, wie die Welt vor dem auferstandenen bösartigen Pharao gerettet werden kann.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #8: 30 MINUTEN NACH MITTERNACHT

Die Jagd auf Osama bin Laden sowie die Übersetzungen von militärischen Befehlen und Codes rücken hier in den Mittelpunkt – selbst kleinste Fehler haben hier fatale Folgen.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #7: DIE DOLMETSCHERIN


Die internationale Kommunikation über Ländergrenzen hinweg spielt in der UN eine wichtige Rolle – nicht selten geht es hier um höchst vertrauliche Themen, die Welten entzweien können. Das zeigt auch der Film „Die Dolmetscherin“ mit Nicole Kidman als UN-Dolmetscherin.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #6: AMISTAD: DAS SKLAVENSCHIFF

In diesem Spielberg-Film aus dem Jahre 1997 schafft es erst ein ebenfalls afrikanischer Übersetzer, die Rechte von 40 afrikanischen Verurteilten so zu vertreten, dass sie eine faire Chance vor Gericht haben. Der vorherige Anwalt konnte dies aufgrund der großen kulturellen Unterschiede, die hier herrschten, nicht.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #5: BLOOD DIAMOND

Hollywood-Superstar Leonardo DiCaprio spielt in Blood Diamond einen Waffenschmuggler, der in Sierra Leone seinen Geschäften nachgeht – als Ausländer in diesem von Bürgerkriegen zerrütteten Land, überlebt er nur, weil er der Landessprache Krio mächtig ist. Je länger er dort lebt und je mehr er von der Kultur des Landes jedoch mitbekommt, desto mehr setzt er sich auch für die Menschen, die dort leben ein. Das Verständnis der Sprache kann also auch ein Türöffner sein.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #4: SPANGLISH

Wenn zwei verschiedene „Sprachwelten“ aufeinandertreffen, wird nicht selten ein Mix aus verschiedenen Sprachen – so auch bei Spanglish, einem Hollywood-Film, bei dem eine Tochter für ihre Mutter, mit der sie von Mexiko in die USA übersiedelte, übersetzt.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #3: WÜSTENBLUME

Eigentlich geht es bei diesem Film um die wirklich grausame Beschneidung bei Frauen in Somalia – schwer mit anzusehen ist dabei vor allem eine Krankenhaus-Szene: Als Hauptdarstellerin Liya Kebede in einem Krankenhaus von dieser Grausamkeit berichten soll, ist nur ein somalischer Pfleger in der Lage zu übersetzen. Statt dies zu tun, verurteilt er die Frau aufs Äußerste, weil sie sich „traut“ über dieses angeblich richtige Ritual zu sprechen. Wenige andere Filme zeigen so deutlich, dass professionelle Übersetzungen und neutrale Dolmetscher ganz besonders entscheidend sind.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #2: LOST IN TRANSLATION

Vor allem, wenn Europa oder die USA mit Japan zusammenprallen, könnten die kulturellen Unterschiede nicht größer sein – Dolmetscher sind hier auch Vermittler und müssen einen schmalen Grat gehen, wenn es um Übersetzungen geht. In „Lost in Translation“ wird das am Dreier-Gespann aus einem amerikanischen Schauspieler, einem japanischen Regisseur und der Dolmetscherin „Ms. Kawasaki“ deutlich.

DOLMETSCHER-FILM PLATZ #1: DER MIT DEM WOLF TANZT

Erst durch eine gemeinsame Sprache wird eine Kommunikation ermöglicht – so passiert in dem Meisterwerk „Der mit dem Wolf tanzt“ mit Kevin Costner in der Hauptrolle. Als ein Sioux-Stamm und der US-amerikanische Leutnant aufeinandertreffen, herrscht lange Zeit Misstrauen zwischen den Parteien – erst als die „weiße“ adoptierte Tochter des Häuptlings als Dolmetscherin fungiert, nähern sich die Völker an.

Sprachen verbinden – und genau aus diesem Grund ist der Job des Dolmetschers so wichtig. Viele Filme aus dieser Liste zeigen zudem, wo die Gefahren liegen: Falsche oder nicht-neutrale Übersetzungen haben fatale Folgen. Und dasselbe gilt natürlich auch, wenn kulturelle Unterschiede nicht berücksichtigt werden. Das Leben und die Arbeit eines Dolmetschers sind nicht immer einfach, dafür jedoch abwechslungsreich und von großer Bedeutung.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen