Wie kommen Sie zu mehr Kunden im Ausland?

  • Zollen Sie Ihren Kunden doch einfach mehr Respekt durch hochwertige Übersetzungen, diese danken es Ihnen durch den Kauf Ihrer Produkte!
  • Wir arbeiten zwar schon seit vielen Jahren mit den neuesten Technologien, setzen diese aber nur dann ein, wenn die Maschine einen Mehrwert bietet. Ansonsten übersetzt bei uns der Mensch, ein ausgebildeter Fachübersetzer und ein Meister in Ihrem Fachbereich sowie in der Kultur Ihrer Kunden.
  • Mit der von uns entwickelten Methode Translation Excellence 4.0 haben wir ganz neue Standards im Übersetzungsprozess geschaffen, die zu einheitlicheren Übersetzungen führen, Kosten sparen und absolute Datensicherheit garantieren. 7.

NUR WENN SICH IHRE KUNDEN MIT DEN ÜBERSETZTEN TEXTEN IDENTIFIZIEREN KÖNNEN, KAUFEN SIE AUCH IHRE PRODUKTE!

BEI IHRER ANFRAGE HABEN SIE ZWEI MÖGLICHKEITEN


Sie können sofort selbst eine Hochrechnung machen um gleich zu wissen, wieviel Sie für die Übersetzung ca. bezahlen werden.

oder

Kostenloses angebot anfordern

Sie können ein unverbindliches Angebot einholen, welches Ihnen dann in der Regel noch am gleichen Tag von unseren Inhaus-Projektmanagern mittels Mail geschickt wird.

Wir arbeiten ausschließlich für Firmenkunden. Im Falle, dass Privatpersonen beglaubigte Übersetzungen benötigen, so können Sie über www.gerichtsdolmetscher.at den idealen Übersetzer für sich finden.

Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN
GRAZ | WIEN | MÜNCHEN

Bei allen Fragen bitte einfach eine Mail schicken, es wird Ihnen prompt und kompetent geantwortet:

Email: office@allesprachen.at


Gerne können Sie sich auch telefonisch an uns wenden, auch am Telefon sitzen kompetente fest angestellte MitarbeiterInnen (von 8h00 bis 18h00)

Telefon: +43 (0)316 / 29 16 29-0


Auch außerhalb der Öffnungszeiten und am Wochenende sind wir für Sie da, übrigens das ist das Mobiltelefon der Geschäftsführung!

Hotline: +43 (0)664 / 30 77 990

Headquarter Adresse: ALLESPRACHEN.AT-ISO 9001 GmbH
Am Eisbach 36a, A-8055 Graz

29.05.2015
-

12 schockierende Statistiken zu multilingualem Marketing

SCHOCK #1: „WIR HABEN KEINE GLOBALE MARKETINGSTRATEGIE.“

Das sagten 60 Prozent der Befragten aus. Da es sich um internationale Experten für Content, also „Inhalte“ handelt, ist das eine Kennzahl, die absolut unverständlich ist. Da Unternehmen der Studienteilnehmer jedoch international tätig sind, kann das nur bedeuten, dass weder Markt, noch die Kunden oder die Konkurrenz hinlänglich bekannt sind.

SCHOCK #2: „ICH WEISS NICHT, WIE DIE ÜBERSETZUNG DER INHALTE ERFOLGT.“

Ob professionelle Übersetzer, maschinelle Hilfsmittel oder Crowd – mehr als 67 Prozent der Befragten wussten nicht, wie die Übersetzungen der Unternehmensinhalte zustande kamen.

 

SCHOCK #3: „TRANSLATION MEMORY? NOCH NIE GEHÖRT.“

Translation Memory, ein Speicher der Übersetzungen für besonders wichtige Aussagen, Phrasen oder Satzteile speichert, kennen nur rund 19 Prozent der Befragten.

 

SCHOCK #4: „ICH WEISS NICHT, WIE VIEL ZEIT ÜBERSETZUNGEN IN ANSPRUCH NEHMEN.“

Der Zeitaufwand für professionelle Übersetzungen wird häufig unterschätzt – kein Wunder also, dass die Befragten auf der Content Marketing World sich in diesem Punkt lieber zurückhalten. 30 Prozent der Befragten gaben an, dass sie nicht wissen, wie viel Zeit die Übersetzung braucht.

 

SCHOCK #5: „ICH WEISS NICHT, WIE HOCH DAS INTERNATIONALISIERUNGSBUDGET IST.“

Mit dem Budget steht und fällt die Professionalität der Internationalisierung – 69 Prozent der Befragten haben dazu jedoch keine Informationen vorliegen.

 

SCHOCK #6: „ICH WEISS NICHT, WIE DIE GLOBALISIERUNGSPLÄNE FÜR DIE ZUKUNFT UNSERES UNTERNEHMENS AUSSEHEN.“

Rund 42 Prozent kennen die Zukunftspläne im Bereich Internationalisierung nicht.

 

SCHOCK #7: „WIR ÜBERSETZEN UNSERE ANGEBOTE NICHT.“

Besonders erschreckend: Acht der befragten Personen übersetzen die Unternehmensinhalte überhaupt nicht.

 

SCHOCK #8: „NUR UNSERE WEBSEITE WURDE ÜBERSETZT.“

Die Webseite ist die zentrale Anlaufstelle für neue Kunden im Netz – dennoch liegt der Prozentsatz derjenigen, die die Webseite übersetzen ließen nur bei 79 Prozent.

 

SCHOCK #9: „NUR UNSERE WEBSEITE UND DIE BROSCHÜREN UND FLYER WURDEN ÜBERSETZT.“

Neben der Webseite übersetzten 42 Prozent der Befragten auch weitere Werbematerialien.

 

SCHOCK #10: „BEI UNS WIRD ALLES ÜBERSETZT.“

Ein Unternehmensblog, soziale Medien, Pressemitteilungen und viele weitere Inhalte – nur 23 Prozent lassen auch hier Übersetzungen anfertigen.

 

Dass die Internationalisierung des Angebots hier so stiefmütterlich behandelt wird, verwundert deshalb umso mehr. Zwei Statistiken haben wir Ihnen bisher vorenthalten: Die Einschätzung der Befragten dazu, welches wohl die größten Herausforderungen der Internationalisierung sind. Die häufigsten Antworten verwundern jedoch nicht: 30 Prozent sehen Kosten und Zeit als Problem an. Für 20 Prozent sind es die kulturellen Unterschiede. Zwei Einwände, die durchaus verständlich, jedoch keine „Entschuldigung“ für die Punkte #1 bis #10 sind.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen